

D1585

@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མརྨྨ་ཀ་ལི་ཀཱ་ནཱ་མ་ཏ་ཏྭ་ཛྙཱ་ན་སཾ་སིདྡྷི་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏུམ་མོའི་བྱེད་པ་རོལ་པ་སྐྱེ་གནས་ལས་རྟོགས་གྱེན་དུ རོལ་པའང་རང་འབྱུང་གི།།གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འཕྲོ་བ་རང་གི་ཁོང་དུ་ཆུད་ཕྱིར་རོལ། །ཆུ་སྐྱེས་མཆོག་ཏུ་གཤེགས་ཤིང་མྱང་འདས་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའང་མྱུར་ཞིང་མྱུར་བར་སྟེར། །རྟོགས་པ་གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཀུན་དུ་དགའ་ལ་བདག་ཅག་ འདུད།།ཆུ་གཏེར་གྲུབ་པའི་གྲུ་ལྟར་མི་འཁྲུགས་འདིར་ནི་མངའ་བདག་མཁའ་ཙམ་རྙེད་ལ་ཆགས། །འགྲོ་ལྟར་དེས་བཅིངས་ཐུན་གཉིས་རོལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རོལ་མའི་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་ལས། །དེ་རྣམས་སློབ་ལ་ཀུན་དུ་དང་པོ་ཐབས་ཀྱི་རིག་པ་མཆོད། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཟབ་དོན་ཟབ་པ་ཀུན་ དུ་དགའ་བ་འཁྱིལ།།རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བའི་ཚིག་ཙམ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ནི་རྟོགས་པས་བྱ། །མི་ཤེས་དོན་དུ་བཤེས་གཉེན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །དོན་དམ་ཟབ་མོའི་རྣམ་བཤད་མི་མཚུངས་བླ་ན་མེད་པ་འདི། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་དགྲོལ་བར་བྱ་ཡི་གུས་པ་ཙམ་ཡང་ མཛོད།།དེ་ལ་བདེ་མཆོག་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་མངོན་པར་མི་སྣང་བ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པའི་རོལ་མས་སློབ་དཔོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་དེས་ཀྱང་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལས་གདམས་པ་བླངས་པ། རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཀྱི་རང་གཟུགས་གཏུམ་ མོའི་གཟུགས་ཅན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པ་འདི་མཛད་དོ།། །།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཤིས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ་ནི། དང་པོའི་ཚིགས སུ་བཅད་པ་དང་འོག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སུ་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ནས་དོན་སོ་སོར་སྟོན་པ་ལ་ཁྱད་པར་བཅུ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ནས་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དེའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་སྐྱེས་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ བསལ་ནས་ལམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྐྱེད་པ་དང་།དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲས་རྣམས་བརྩེ་བས་སྐྱོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ། དེའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱའོ།

我来将这段藏文翻译成简体中文：
印度语称：玛玛迦利迦那玛达特瓦嘉那桑悉地般契迦
藏语称：如实智慧圆满广释如实阐释论
顶礼金刚亥母！
通过修习拙火瑜伽之游戏，从下行而上升，自然显现之游戏，为了通达内在流溢大乐之影像而游戏。最胜莲花前行，迅速获得涅槃证悟之果，证得无二最胜俱生喜，我等顶礼。
如海中稳固之船，此处依止虚空遍主，如众生被系缚，二时游戏，从金刚游戏母之证悟支分中，彼等弟子普皆首先供养方便明咒。金刚天女甚深义理，普遍喜乐盘绕。
广大注释之词，当由善知识证悟而作。为未知义故，由善知识清晰宣说。此无上胜义甚深解释无与伦比，若欲解说此义，请生起恭敬心。
其中，从大乐三昧耶海不显现中所生的世尊金刚欢喜游戏母，摄受了阿阇黎三摩地金刚，他又从至尊上师莲足处获得教授。此论阐述因果二者自相、具拙火相、俱生相之本性的吉祥金刚亥母最胜成就法，以不可思议功德庄严。
此后，以吉祥音声宣说金刚亥母：初偈与后偈二者互相连系，分别显示义理，以十种殊胜差别而区分，具四刹那相之喜之自性，由彼相之本性而生，遣除一切众生无明黑暗，生起最胜道，慈爱护育由此所生诸子之瑜伽母即是金刚亥母，当说其义。

 །དང་པོ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕག་མོ་ཡིས་ནི་ཁྱོད་ལ་སྲུངས་ཞེས་པའི་འབྲེལ་ལ། བཱ་རཱ་ཧཱི་ཞེས་པ་སྣ་ཚོགས་འདོད་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ལ་བཱ་རཱ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཱ་ཉིད་ལ་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་བྱིན་པའོ། །ཡང་ན་བཱ་རཱ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སྒྲའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་ཉིད ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ན་གནས་པ་ལ་ཨ་ཧིའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་ཡར་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞེས་པས་ན་བཱ་རཱ་ཧཱི་སྟེ།དེ་ཡང་རེག་པས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཧཱི་གྲུབ་པས་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བཱ་རཱ་ཞེས་པ་བདེ་བ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་བདག་ པོ་སྟེ།དེ་ལ་བཀའ་ནོད་པར་བྱེད་པས་བཱ་རཱ་ལ་རང་གི་རྐྱེན་བྱིན་པས་རིང་པོ་གྲུབ་པས་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མན་ངག་གི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་བ་དོན་ལ་གྲུབ་པས་ནི། །བསྐུལ་ནས་བཞེངས་པ་ལྷ་མོ་ལ། །བཱ་རཱ་ཧཱི་ཞེས་བརྗོད་ པར་བྱ།།དེ་བཞིན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞབས། །སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་བར་གསུངས་པ་ལས། །སྲིན་པོའི་ཞལ་ནི་ཅུང་ཟད་བསྡམ། །རབ་ཏུ་འབར་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །བཱ་ཡི་སྒྲ་ནི་རླུང་ཉིད་དེ། ། ནི་འོག་གི་འཁོར་ལོར་གནས། །དེ་ལ་བསྐྱོད་པས་ར་ཉིད་དེ། །ར་ཉིད་མེ་ཡི་ གཟུགས་ཅན་ནི།།ཆོས་ཀུན་གྱི་ནི་རང་བཞིན་ཉིད། །དྷཱུ་ཏཱི་ཨ་ཡི་རྣམ་པ་ལ། །མེ་ཡི་རང་བཞིན་ར་ཉིད་ལས། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྐྱོད་པ་ལས། །ཡང་ནི་ཨ་ཡི་རྣམ་པར་བལྟ། །བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག་འཕྲོས་པ་ལས། ། གཉིས་སྦྱར་བས་ར་ལ་ སྦྱིན།།ཕར་གྱི་ཡི་གེ་རིང་པོ་འགྲུབ། །ཧ་ནི་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་གནས། ། ཡི་ཚ་ཟེར་འཁྱུད་པ་ཉིད། །དེ་ནས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་ཐིག་ལེ་ཨི་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སེམས། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་བདེ་བ་ཉིད། །ཟད་པར་མི་བྱེད་ དཔལ་གྱི་གཞི།།ི་ཡི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ལྷ་མོ་ཡི་གེ་བདུན་ཉིད་དེ། །དུས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་དག་པའོ། །ཁྲག་འཐུང་མ་ནི་བཱ་རཱ་ཧཱི། །དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་གསུངས། །དེ་ལས་འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་མ། །འདི་ནི་སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་གསལ། །རྣོ་ཞིང་བརྫུན་པར་སྣང་ བའི་ཕྱིར།།ཁྲག་འཐུང་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱའོ།

我来将这段藏文直译成简体中文：
从"首先被风所动"等至"亥母护佑于你"的联系中，关于"嚩日阿希"（Vārāhī）一词，是指各种欲乐，其中"嚩日"（vārā）意为菩提心，"嚩"（vā）即为名词的第一个字母所赐。或者，"嚩日"（vārā）是指菩提心遍满身体一切毛孔，这是从声界中产生的。
又复，此明点即是喜金刚相，住于大乐轮中，以阿希（ahi）之相，从化身轮向上游走，故称嚩日阿希（vārāhī）。由触受合一而成就"嘻"（hī），故称嚩日阿希。或者，"嚩日"（vārā）即是乐，即轮之主，因其领受教敕，给予"嚩日"（vārā）自身助词，成就长音，故称嚩日阿希。
对此当书写口诀次第：
此中以风界，
为利众生成就，
劝请升起天女，
当称嚩日阿希。
如是中脉之足，
从明晰成就法中，
略微收敛罗刹面，
观想极为炽燃相。
"嚩"（vā）声即是风，
住于下轮中，
由其运动成"日"（ra），
"日"即具火相。
一切法之自性，
中脉阿字相中，
从火性之"日"字，
无二运动中，
复观阿字相，
从乐主流射，
二合施于"日"，
成就后长音。
"诃"（ha）住乐轮中，
犹如光明相拥，
尔后遍及一切，
种种明点成"伊"（i）。
由此出世心，
即是出世乐，
无尽吉祥基，
具"伊"字之相。
天女具七字，
三时智慧净，
饮血母嚩日阿希，
勇士喜金刚所说。
由此世尊母，
此极为明显，
因其锐利虚幻现，
故称饮血拙火母。

 །དེ་ནས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་ཨའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་ལས་མེའི་ རང་བཞིན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས།བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་སྡོམ་པའི་གཟུགས་ལ་རེག་ནས་སླར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བླ་མས་བཤད་དོ། །འདི་ནི་ནན་དི་པའི་ ཞབས་ནས་རང་གི་བླ་མ་དམ་པའི་བར་དུ་རྣ་བ་ནས་རྣ་བར་བརྒྱུད་པས་གསལ་ལོ།།འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་གྱིས་ཤིག་དང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཞེ་ན། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དང་ པོར་བསྐྱོད་པ་ནི་གྱེན་དུའོ།།གང་ནས་བསྐྱོད་ན་འོག་གི་འཁོར་ལོ་ནས་བཞེངས་ཞེས་པས། །དེ་ཡང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་འོག་ན་གནས་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེའམ། འོག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་རླུང་གིས་ཞེས་པ་ ཐུར་སེར་གྱི་རླུང་གྱེན་དུ་སོང་བས་སོ།།གློག་གི་ཟེར་ལྟར་ཞེས་པས་དེ་ལ་འདིར་འོད་ཀྱི་རྣམ་པའམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་གཟུགས་སམ། འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་ནམ། ཆགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས། ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བུད་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་ འདས་མའོ།།དེ་ལྟ་བུ་གང་དུ་མཐོང་ན་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་འགྲེལ་པ་ལས། སྤྲིན་ནག་འཐིབས་པའི་མུན་པ་འཐུག་པོར་གྱུར་པ་ལས། །བཞེངས་པའི་གློག་ཆེན་འཁྱུག་པས་ལྷག་པར་གྱུར་པ་ཡི། །སྣོད་བཅུད་གཉིས་པོ་རབ་ཏུ་བསྲེགས་པའི་ཁྲག་འཐུང་མ། །སྣ་ཚོགས་འགྲོ་བའི་ མ་ཁྱོད་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།ཆུ་ཡི་ཕུང་པོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་བཞེངས་པ་ཉིད། །རྟ་མཆོག་མེ་བས་ལྷག་པར་གྱུར་པའི་བཅུད་འཐུང་མ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནི་རབ་འབབ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །རྩིབས་ ཅན་གསུམ་པོ་བསྲེགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི།རྩིབས་ཡོད་པ་ལ་ཅན་ཞེས་པས་དེ་དང་ལྡན་པ་ལ་འཁོར་ལོར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །བསྲེགས་ནས་ཞེས་པ་གང་བསྲེགས་ན་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་བསྲེགས་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་རོ་གཅིག་ཏུ་ གྱུར་པའོ།

我来将这段藏文直译成简体中文：
接着从根本续的偈颂中说：
"在最胜秘密喜悦中，
一切自性恒时安住。"
这表明金刚亥母自性以阿字相安住的轮中，从其放射如火性日光顶端般的光芒，触及大乐轮中住于明点缚相后，重新召请，观想甘露流注，这是上师所解释的世尊母拙火瑜伽。这是从南底巴直至自己殊胜上师之间耳传耳的清晰传承。
这是从诸大士的次第中所生，圣者们应当极其恭敬。如何是这样呢？从"风所动"等开始，首先向上运动。从何处运动呢？从下轮升起，也就是说，住于法轮、受用轮和大乐轮之下的即称为化身轮或下轮。
第二，"由风"是指下行风上升。"如闪电光"，此处是指以光明相，或智慧火相，或光明性相，或贪欲相，焚烧蕴、界、处等薪柴，故称世尊母。
如是于何处见到？如春季明点释中所说：
"从浓密乌云黑暗中，
升起大电光更胜，
焚烧器情二者饮血母，
顶礼种种众生之母您。
脐轮水蕴极搅动，
金刚莲花等和合而升起，
以胜上马火饮精母，
顶礼于您甘露流相续。"
"烧尽三辐"是指，有辐称为"具"，与之相应即是圆满轮。"烧尽"是指烧什么？烧尽法轮、受用轮和大乐轮三者，成为无自性一味。

།འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་གྱུར་ཞེས་པ། ས་བླ་ས་སྟེངས་ས་འོག་མཆོད་པའོ། །ཡང་ན་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རབ་འབབ་ཅེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཧཾ་གི་རྣམ་པ་ལ་ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་པས་ཁྱབ་པར་མཛད་པའོ།།དེས་ནི་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ནས་སྤངས་ཏེ། རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལས་སྐྱེས་པས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་དེ་ཉིད་ལ་དགའ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ སྐད་སྟོན་ཏོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལ་རབ་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་དང་འདྲེས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི། སངས་ རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ནོར་བུའི་རྩ་བ་དང་རྐེད་པ་དང་རྩེ་མོར་བྱང་སེམས་མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་སླེབ་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་གིས་ཀྱང་།སྐྱོ་བ་མེད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །བཅུད་དང་ཞེས་པ་དེ་ཡང་གཞོན་ནུ་མས་དང་ པོའི་བདེ་བ་མྱོང་བ་ལྟ་བུའམ།སྔར་མ་མྱོང་བའི་རོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུའམ། རྨི་ལམ་གྱི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་མྱོང་ནས་སྨྲ་མི་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བའི་དོན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །འདྲེས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ངེས་པར་བསྟེན་པས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་གནས་ པའོ།།དེ་ལ་འདིར་སྐྱོན་བྲལ་ཞེས་པ་ནི། སྐྱོན་གང་ཞེ་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཉེས་པའོ། །བྲལ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པའོ། །དེ་ཡང་། གང་གང་སེམས་ནི་གོམས་པ་ཡི། །དེ་ལྟར་ཤེས་བྱ་ལ་འཇུག་པས། ། ཉེས་པ་དག་གིས་གཡོ་མི་བྱེད། །འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་ན། །སེམས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་བྱེད། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུ་ལྟར། །དེས་ན་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་སྐྱོན་ནི ཆགས་བྲལ་ཏེ་བདེ་བ་ཉམས་པའོ།།ཡང་ན་སྐྱོན་ནི་སྡིག་པ་སྟེ་ཆགས་བྲལ་གྱི་མཚན་ཉིད་སྡིག་པའོ། །སྡིག་པའི་རང་བཞིན་ཡང་འདིར་ཆགས་བྲལ་ལོ། །བྲལ་བ་ནི་དེ་དག་སྤངས་པའོ།

我来将这段藏文直译成简体中文：
"为三界所供养"是指天上、地上、地下供养。或者是指以身、语、意的自性圆满的形相。
"甘露流相续降下"是指住于大乐轮中的吽字相，以甘露流注遍满。由此从根本断除一切时与非时的分别，从无间断俱生乐所生，成为一味，这即称为最胜喜悦。
对此如是显示：世尊母具智慧身，断除烦恼障和所知障后，圆满不可思议之相时，瑜伽士称之为"殊胜"。
"与佛智精华相融"，此处佛是指金刚莲花等合后，在宝珠根部、腰部和顶端，殊胜菩提心明点到达时所生之智慧，因无有厌倦故称佛智。"精华"是指如少女初次体验快乐，或如品尝未曾体验过的味道，或如梦中体

 །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང་། ཆགས་དང་བྲལ་བས་སྡིག་པ་སྟེ། །བདེ་ བ་འདོད་པས་དེ་ཉིད་བསྲུང་།།ཞེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་། དངས་མ་སྤངས་པས་བདེ་བ་ཉམས། །བདེ་བ་ཉམས་པས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་ཁམས་ཟད་བྱེད། །ཟད་པས་འཆི་བར་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་སོ། །ཀུན་དགའི་ཚོགས་སྟེར་ཞེས་པ་ ནི།དེ་ལ་ཀུན་དགའ་ནི་དགའ་བ་དང་དགའ་བྲལ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཡང་དག་པའི་བདེ་བ་མ་ལུས་པ་བཀུག་ནས་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བར་རོ་གཅིག་ པར་ཚོགས་པས་ན་ཚོགས་ཞེས་སོ།།དེ་ཐོབ་པ་ནི་སྟེར་བའོ། །ཡང་ན་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགའ་བ་དེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་འཆར་བས་ན་ཀུན་དགའོ། །དགའ་བ་དང་དགའ་བྲལ་ལ་སོགས་པ་གོང་གི་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་རོ་ གཅིག་པས་ན་ཚོགས་པའོ།།དེ་ཉིད་ཐོབ་པས་སྟེར་བའོ། །ཡང་ན་ཀུན་ཞེས་པ་ཕག་མོའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། དགའ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བའོ། །ཚོགས་ཞེས་པ་དེ་དག་གཉིས་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྟེར་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ བསྒོམས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ།འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་ཀྱང་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །དེའི་དོན་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་བཤད་པ་དེ་དག་བསྒྲུབས་པས་འདིར་ནི་ནོར་སྟེར་ཙམ་འགྱུར་ཏེ། འདིས་ནི་བདེ་དང་བཅས་པའི་ནོར་ནི་སྟེར་བར་ བྱེད་ཅེས་སོ།།གཞུང་འདི་ལ་ལེགས་པར་དགའ་བའི་ཚོགས་སྟེར་ཞེས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་དག་གི་དང་པོར་བསྲུབ་པ་དང་། ནོར་བུའི་རྩ་བ་དང་། རྐེད་པ་དང་། རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱིན་པ་ནི་རིམ་པ་ལྟར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དང་། རྣམ་པར་ ཉེད་པའི་དང་།མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མས་བདག་རྐྱེན་བྱས་ནས་དགའ་བ་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་ལེགས་པར་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཚོགས་པས་ན་ཚོགས་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྒོམས་པ་ལས་འབྱུང་བས་ན་ སྟེར་བའོ།།འདིར་དེ་ལྟར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དྲིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་ཤེས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའོ། །གཞན་དུ་ན་ཅི་མི་བརྟན་པས་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་ནི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གནས་ཀྱི་རང་གནས་སུ་མ་ཡིན་ནོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
同样，圣天也说："离欲即是罪，为求乐故护持此。"
又如是说："舍弃精华则乐衰，乐衰则生苦，苦则令界竭尽，竭尽则转为死亡。"
"赐予喜乐众集"中，喜乐是指从喜悦到离喜等一切殊胜真实无余之乐摄受后令其无自性。"众集"是指一切喜乐等同时生起的喜悦融为一味而聚集，故称众集。获得此即是赐予。
或者，因为一切根、境、识的集合皆显现为无与伦比的喜悦，故称普喜。喜悦与离喜等前述一切集合以乐融为一味，故称众集。获得此即是赐予。
又或，"普"指空行母之差别，"喜"指出世间之乐，"众"指此二者一切圆满。"赐予"是指修习世尊母，不用说世间圆满，甚至能获得出世间成就。其义即是此修法所说，通过修持此等不仅能赐予财富，并且能赐予具乐之财。
此论中也有"赐予善喜众集"之说。首先搅动，菩提心至宝珠根部、腰部、顶端，依次由各种相、成熟相、揉捏相、离相之刹那作为增上缘而生起诸喜，是为善喜。如是一切喜善聚集故称众集。因修习世尊母而生故称赐予。
此中如是由世尊母恩德令完全成熟，而于相续中生起极为稀有的刹那智。否则，不坚固而衰败的明点只住于莲花花蕊而非自处。

 །དེ་ལྟར་གྱུར་ པ་སྤངས་ནས་རང་ལ་སྨིན་པར་བྱས་པས་རང་གི་དགའ་བའི་ཚོགས་སྟེར་བ་ཞེས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ།།དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་དཔྱོད་དང་བྲལ་བའི་ཞེས་པ་ནི། དངོས་དང་ཞེས་པས་རྟག་པའི་མཐའ་དང་། དངོས་མེད་ཅེས་པས་ཆད་པའི་མཐའ་དང་། ཡང་ན་དངོས་དང་ཞེས་པ་ ཀུན་རྫོབ་དང་།དངོས་མེད་ཅེས་པས་དོན་དམ་པའོ། །རྣམ་པར་དཔྱོད་དང་བྲལ་ཞེས་པས་ཇི་ལྟར་བྲལ་ན་དེ་དག་ལ་བདེན་བརྫུན་དུ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཡང་གྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལྟར་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་ ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་གཟུགས་སོ།།དེས་ནི་རྟག་ཆད་ཀྱི་གདོན་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་རྣམ་པར་དཔྱོད་བྲལ་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་བདེ་བ་དེའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའོ། །བྲལ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་ པའི་འདོད་པ་དང་བྲལ་བའོ།།རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གཞན་བཤད་པ་ནི། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་འོག་གི་འཁོར་ལོ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འགྲེལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དང་པོར་ཕག་མོ་ཡིས་ནི་ཁྱོད་ལ་སྲུངས་ ཞེས་པ་བཤད་པར་བྱའོ།།ཕག་མོ་ཡིས་ནི་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཞེས་པ་ལ། དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་ནི་བཱ་རཱའོ། །དེ་དག་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་ཧཱིའོ། །དེ་ལ་འདིའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཀྱང་བཱ་རཱ་ཧཱིའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཱ་ནི་ངག་གི་སྤྱོད་ ཡུལ་མིན།།ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་བཞིན་རཱ། །རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཨ་ཉིད་དེ། །བདེ་བར་བྱེད་པ་ཧ་ལ་གནས། །ཤེས་རབ་འདོད་པ་ཨི་ཡིན་ཏེ། །ཧ་ནི་ཨི་ཡི་མཐའ་ཅན་མཐོང་། །ཁོག་པ་འདི་ཡི་བྱེད་པའི་དོན། །བཱ་རཱ་ཧཱི་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་ཞབས་ ཀྱིས་དཔལ་སྡོམ་པའི་མིང་ཅན་ལས་གསུངས་པ།བཱ་ནི་ངག་གི་ཡུལ་མིན་ཞིང་། །རཱ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤངས། །རྒྱུ་ཡི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་ཧཱི། །བཱ་རཱ་ཧཱི་ཡི་སྒྲ་ཞེས་གྲགས། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་འོག་གི་འཁོར་ལོ་ནས་བཞེངས་ཞེས་པ་ལ་སྒྲའི་བྱེད་པ་ཏཱ་ལ་ཞེས་པ་འོག་དང་གཤིས་ ཞེས་བྱ་བར་ཡང་འགྱུར་ཏེ།གཉིས་པ་ལྟར་ན་ཏཱ་ལ་ཞེས་པས་གཤིས་ཀྱིས་རང་གཟུགས་སམ། འོད་གསལ་ལམ། སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པས་སོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
舍离如是而令自身成熟，故亦成为"赐予自身喜乐众集"之义。
"远离实有与无实分别"中，"实有"指常边，"无实"指断边；或者"实有"指世俗，"无实"指胜义。"远离分别"是指如何远离？即远离执著彼等为真妄。此亦如成就咒所加持般，即于空性与大悲无二之刹那，一切法融为一味之相。此令常断之魔怖畏。
于某处"远离分别"亦指：瑜伽士随顺彼乐而观察世尊母之自性。"远离"指远离他欲。
依圆满次第瑜伽而言，解说俱生佛母身相之差别："由风动下轮"等，当依注释力首先解说"金刚亥母护持汝"。
关于"金刚亥母"即"Vārāhī"，其中烦恼、所知障等为"vārā"，因摧毁彼等故为"hī"。此处之教授亦当从"Vārāhī"之词义引申解说：
"va为言说境非有，诸法自性即为rā，
常住即是a字性，安乐即住于ha中，
智慧欲求即是i，见ha具有i字尾，
此中所作之义理，即说vārāhī之名。"
成就上师黑足尊于吉祥三昧耶名中所说：
"va非言说之境界，rā离一切形相分，
从因之后所得hī，即称vārāhī之声。"
今于"从下轮起"中，声之作用"tala"亦可译为"下"与"本性"。若依第二义，"tala"指本性自相，或光明，或空性。此即为轮，因能断除一切分别故。

 །དེ་ཉིད་ལས་རྒྱ་མཚོ་ལས་རླབས་བྱུང་བ་ལྟར་སྨོན་ལམ་གྱི་ ནུས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བཞེངས་ནས་བྱུང་བ་དེ་བསྒོམ་པའོ།།རླུང་གི་སྒྲས་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པར་བརྗོད་དེ། མི་ཡིས་རྟ་ཞོན་ནས་འོངས་པ་ལས་རྟ་པ་གཅིག་བྱུང་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །རླུང་གིས་ཞེས་པ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པའི་སྲོག་རླུང་ངོ་། །དེ་ཡང་རྟ་བཟུང་ བས་མི་སྡོད་པ་ལྟ་བུའོ།།བསྐྱོད་པས་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་རླུང་ལ་ཞོན་པའི་རྣམ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་གང་ཡང་འཛིན་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་འཕྲོས་པའོ། །གང་ཞིག་གིས་དེ་ལྟར་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ངང་དུ་ཐིམ་པ་ལས་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པ་མེད་དོ། ། དེས་ན་འདི་ཉིད་ལ་རྒྱུན་དུ་དབབ་པར་བྱའོ། །དོན་དེ་ལ་འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་མ་གྲུབ་ཀྱང་། ལྷན་སྐྱེས་དེ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ལ་སེམས་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐུའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི། བཉྫུ་ཀའི མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ལ་ཐོད་པ་དཀར་པོ།རོ་སེར་པོ། གྲི་གུག་ནག་པོ། བ་དན་ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་། ཁ་དོག་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། རྣལ་ འབྱོར་མའི་དབུས་ན་གར་གྱི་རྣམ་པས་བྱུང་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ལས་སྤྲུལ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་དབང་པོའི་གཞུའམ།དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་རམ་ནམ་མཁའི་རི་མོ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཨཾ་གི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང་། ཨུའི་རྣམ་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ནི་རླུང་ངོ་། །དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པ་ལ་རྫོགས་པ་ནི་བཾ་གི་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །འདི་ནི་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ནས་གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རླུང་གཉིས་འགོག་པར་བྱས་པས་ཐོབ་པར་བྱེད པའོ།།དེ་དག་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་བཤད་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་ཡང་། དངོས་པོའི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་གཉེན། །དངོས་ པོའི་དེ་ཉིད་མ་ཤེས་དགྲ།།མ་དག་པས་ནི་དུག་ཡིན་ཏེ། །དག་པས་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
犹如从大海中生起波浪般，以愿力之势而起现，当修持此。风声表示瑜伽士之识乘，如同人骑马而来称为骑士一般。"由风"指识之乘即命风。此亦如马难以控制般。"所动"即如是乘命风之识完全掌握后，现起无所执著之相遍满。若有人如是风识融入自性中，则不入种种分别识。是故当持续安住于此。
对此义，此处虽未成就俱生相之佛母身色与手印，然为修习彼俱生，依往昔愿力于心性珍宝上修持身相：犹如曼殊花般，以白色颅器、黄色尸体、黑色弯刀、绿色幢幡等种种庄严，具足五宝及五色放五色光明，具五如来体性，于瑜伽士与瑜伽女中央以舞姿出现，应知世尊母从如虚空般无垢自性所化现，如彩虹、如乾闼婆城、如空中绘画。
因此，于此处，形如aṃ字之佛母身及形如u字之不空成就身即为风。二者和合圆满即化现为vaṃ字之形于脐轮。此当以专注不动之心止息二风而获得。
如《喜金刚》中所说：
"金刚心性大悲尊，
以事物性得解脱，
复为事物缚所缚，
若能遍知得解脱。"
复次：
"知事物性即为友，
不知事物性成敌，
不净则成为毒物，
清净即成甘露精。"

 །གློག་གི་ཟེར་ལྟར་འོད་གསལ་ཞིང་། །ཞེས་པ་ནི་དེས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པས་ན་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོས་མུན་པ་བསལ་བ་ལྟར་གློག་གི་ཟེར་རམ་ འོད་ལྟ་བུའོ།།རྩིབས་ཅན་གསུམ་པོ་བསྲེགས་ཞེས་པ་ནི། རྩིབས་ཅན་གསུམ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པ་ཤེས་པ་དམིགས་པར་བྱེད་པའོ། །བསྲེགས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དེའི་དམིགས་པའི་དགྲ་གསུམ་བཅོམ་པའོ། །ཡང་ན་རྩིབས་ཅན་གསུམ་ ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གིའོ།།བསྲེགས་ཞེས་པ་དེ་དག་ས་བོན་དང་བཅས་པ་སྤོང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་གྱུར་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་དང་། ངག་དང་ཡིད་གསུམ་མོ། །མཆོད་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་མཆོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ།།ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་འདི་ནི་ལྷ་མོའི་མཆོད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རབ་འབབ་ཅེས་པ་ནི། བདུད་རྩི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། རྒྱུན་རབ་འབབ་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བ་དེ་རྒྱུན་མི་འཆད་ པའོ།།སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་དང་འདྲེས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ནི་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ ལས་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེའི་བཅུད་དང་འདྲེས་ནས་འབད་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ།།སྐྱོན་བྲལ་ཞེས་པ་ལ་སྐྱོན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །བྲལ་ཞེས་པ་དེ་དག་སྤངས་པའོ། །ཀུན་དགའི་ཚོགས་སྟེར་ཞེས་པ་ནི། །ཀུན་གྱི་སྒྲ་ནི་གོང་དུ་ བཤད་དོ།།དགའི་ཚོགས་སྟེར་ཞེས་པ། སྟེར་བའི་ནི་དཱའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང་དག་པ་དང་། གཅོད་པའོ། །སྦྱིན་པའི་སྒྲ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དག་པ་ནི་དང་པོ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པར་དག་པའོ། ། གཅོད་པའི་སྒྲ་ནི་རང་གི་དགའ་བའི་ཚོགས་སྟེར་བ་ཅེས་པའི་ཕྱོགས་ལ། དེ་ཡང་སྭ་ཞེས་པ་རང་ལ་འགྲོ་སྟེ། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་འཛིན་པའི་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །ཚོགས་ཞེས་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའོ། །དེ་དག་མ་ལུས་པར་གཅོད་པས་ན་གཅོད་པའི་སྒྲ་ལ འཇུག་པའོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
"如闪电光明照耀"，这是说由于它能夺除一切痛苦，犹如光明蕴消除黑暗般，如闪电光芒或光明。
"焚烧三辐"中，三辐指根、境及识之所缘。"焚烧"是指破除识性之三所缘敌。或者"三辐"指贪、嗔、痴。"焚烧"指断除这些连同种子。
"三世间所供养"中，世间指瑜伽士之身、语、意三者。"供养"是指自身如是圆满而成为供养处。自身圆满成就为佛母相，此亦是对佛母的供养。
"甘露流不断"中，甘露即大乐，"流不断"指此乐相续不断。
"与佛智精华相融"中，佛是如是事物之本性。如《喜金刚》所说："由知事物自性故，故称为佛陀。"即由了知真如而成智慧，与其精华相融而无勤受用。
"离过失"中，过失指贪等烦恼或分别念。"离"指断除这些。
"赐予普遍喜乐聚"中，"普遍"之义如上所说。"赐予喜乐聚"是从"dā"字引申而来，具有三义：布施、清净与断除。布施之义已说。清净是指初始三喜等融入俱生性中成一味而清净。断除之义就"赐予自喜聚"而言，其中"sva"趋向于"自"，即执著我见所缘。"聚"指相续不断轮回。由于断除这一切无余，故有断除之义。

།དེ་ལ་འདིར་དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་གཅོད་དང་བྲལ་བའི་ཞེས་པ་དངོས་དང་ཞེས་པས་དམིགས་པ་གསུམ་དང་། དངོས་མེད་ཅེས་པས་མེད་པར་འཛིན་པ་དང་། རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཞེས་པ་དེ་དག་ལ་འཛིན་པའི་སེམས་སོ། །དེ་དག་སྤངས་པ་ནི་བྲལ་བའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་ འདས་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ།།སེམས་ནི་ཡོད་པའམ་མེད་པའི་དངོས་པོ་གང་དུ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པའོ། །ཞེས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་གསུངས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཀ་སོགས་ཡི་གེ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་ཕག་ མོ་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ལ་གསལ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་དྲངས་ལ་བཤད་དེ།དེ་ཡང་བྱ་བ་ནི་གསལ་བ་དང་། བྱེད་པ་ནི་ཕག་མོ་ལས་ནི་སེམས་ལ་འབྲེལ་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཞེས་པའོ། །བཱ་རཱ་ཧཱིའི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་ཞེ་ན་གསལ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། ། སྤྲུལ་པའི་རྩིབས་ཅན་ཉི་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི། དང་པོར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཾ་གི་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་འོག་གི་འཁོར་ལོ་ནས་བཞེངས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སྒོམ་པ་པོའི་དབང་པོ་རྣོ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ཉིད ནས་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པའོ།།ཀ་སོགས་ཡི་གེས་བསྐོར་ནས་ཞེས་པ་ནི། ཀ་དང་པོར་བྱས་པའི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པ་དང་། ཨ་ཡིས་དང་པོར་བྱས་པའི་ཨཱ་ལི་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་ཥ་དང་ཀ་སྡོམ་པས་ཀྵ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པས་དེའི་ཕྱིར་ཀྵ་སྤངས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་ ཞེ་དགུ་ཡིན་ལ།དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པའི་རླུང་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུའི་རང་བཞིན་རྣམས་དག་པའོ། །དེ་ལ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་སྒྲས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་གཉིས་འདིར་གཟུང་བར་གོ་བར་བྱའོ། །དང་པོ་རླུང་གཉིས་རྒྱུ་བ་དེ་དང་པོའི་ལམ་སྤངས་ནས་གནས་སུ་བསྐོར་བའོ། ། དེ་བས་འདིར་བརྗོད་པས་བསྒོམ་པར་གདམས་པའོ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་ཞེས་པ་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས་དབུ་མར་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་གཡོན་དང་གཡས་སུ་བསྐོར་ནས་མགོ་གྱེན་ལ་བསྟན་ཏེ། ཉིན་པར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །འབར་བའི་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར། །ཞེས་པ་ནི། དང་པོར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་བཾ་གི་གཟུགས་ཅན་དུ་ཡོད་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རྣམ་པ་མེའི་ཕུང་པོ་འབར་བ་ལྟ་བུ་ལས་ཆེས་འབར་བའོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
此处"离实与非实等分别"中，"实"指三种所缘，"非实"指执无，"分别"指对这些的执著心。离开这些即是"离"。因此称为世尊母。如佛母所说："心于有无诸事物中皆无所成就。"
此偈颂又说其他殊胜义理，与了知ka等字母等相关，即"金刚亥母，愿于你心中明显"之义。其中，"明显"是作用，"金刚亥母"是能作，"你的"是关系词。"Vārāhī"之义当知如前所说。若问为何称为佛母，因从"愿明显"而生。
"安住于化轮日轮坛城中"，即最初安住于化轮中央日轮中，以"vaṃ"字形态而住。"从下轮升起"，是说由修习者根器锐利力，从彼处向上升起。
"为字母所环绕"，即以ka为首的kāli诸字及以a为首的āli诸字。此处，ṣa与ka合成kṣa，故除去kṣa后共有四十九字，此即表示世间所知四十九种风的本性清净。此处以āli与kāli声，应知表示左行与右行二风。最初二风运行时，舍弃初道而环绕处所。因此此处所说即是教导修习。
"为风所动"，即被下行风所动而入中脉。就世俗谛而言，āli与kāli二种字鬘左右环绕，头朝上，安住于日轮坛城中。
"如燃烧之火般炽然"，即最初在化轮中以vaṃ字形态存在者，化现为世尊母形相，如火聚燃烧般更加炽燃。

 །དེ་ནས་གོང་གི་གློག་གི་ཟེར་ལྟར ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་འབར་བ་དེ་ལས་གློག་གི་ཟེར་ལྟ་བུ་གྱེན་དུ་སོང་བའོ།།བདུད་རྩི་རབ་འཛག་ཅེས་པ་ནི། གང་ལས་ཟེར་ཕོག་ཅིང་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྒྱུན་དུ་འཛག་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྒོམ་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་ རྩིབས་ཅན་གསུམ་པོ་བསྲེགས་ནས་ཞེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནས་བབས་ཏེ།འཁོར་ལོ་གསུམ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་པའོ། །པདྨོའི་སྐུད་པ་ལྟར་ཕྲ་ཞེས་པ་ནི། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རང་བཞིན་ཡང་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་འབབ་པའོ། ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་གྱུར་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ་ལྷ་མོའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནཱ་ད་ཙམ་ལ། དམིགས་པ་ཡང་ཞི་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྒོམ་པའམ། །ཐོགས་པ་ན་མཆོད་པ་སྟེ འདི་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་ཞེས་བྱའོ།།རིག་པ་ཞེས་པ་འདི་ལ་བིདྱཱ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་གང་བ་སྟེ་ལྷ་མོ་འདི་བདེ་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཅན་ནོ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རབ་འབབ་ཅེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྲུས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ ན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ་རྒྱུན་མ་ཆད་པའོ།།སངས་རྒྱས་ཚོགས་རྣམས་བསྲེག་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཚོགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་སོ་སོར་གོ་བའམ། སྣང་བ་ཙམ་བསྲེགས་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་ རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་མ་གཏོགས་པ་དམིགས་པ་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པ་ཉིད་དོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཟླ་བ་གསང་བར་གསུངས་པ། འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡི་བདག་།ཅེས་པ་དང་། སྒྲའི་འཇུག་པ་ལས། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་ནི་རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་འདིའི་དམིགས་པའི་དོན་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་དམིགས་པ་མེད་པའོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཉིས་སུ་མེད་པས་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཛིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་སྒྲ་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ ཅན་དུ་འདོད་ཅིང་འཛིན་པ་མེད་པའོ།།དེས་ན་འདིར་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་དང་འདྲེས་ཤིང་ཞེས་པས། ཇི་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རིག་མ་སངས་རྒྱས་ཚོགས་རྣམས་བསྲེག་ཅིང་ཞེས་པ་ཡོད་དེ། དེ་ལ་སྒྲ་ལས་བདེ་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་སོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
"其后如上方闪电光芒"是说从如是燃烧中升起如闪电般的光芒上升。"甘露遍流"是说，凡被光芒照射并生起者，皆有甘露相续流注，这是由于从大乐轮中修习世尊母之力。
此处"三轮焚烧"，是说从大乐降下，使三轮成为无自性。"细如莲丝"是说，将中脉（阿瓦杜帝）本性也转为无所缘之本性，而趣入极其微细。
"三界所供养"是说，瑜伽士身语意三者圆满成就为佛母身之本性后，一切分别念仅成光明（nāda），所缘也寂灭，修习双运。若能通达，即是供养，此即称为供养。
关于"明智"，此处"vidyā"之声也是圆满，此佛母以"乐"为智慧身。"甘露流注"意为对一切具智慧身之佛母作沐浴。或者，甘露流注即是大乐本性相续不断。
"焚烧诸佛众"是说，佛众即五如来之本性外，别别了知或仅是显现皆焚烧而成无自性。除五佛本性外无其他所缘之相。
世尊于《月密》中亦说："此等一切众生，即五如来之体。"又《声论》云："此五蕴即是圆满佛陀，除此所缘义外无种种所缘。"
世尊与世尊母无二，如是执持眼佛母等。"佛智"之声，无执着认为是非佛之众生。因此此处"与佛智精华相融"是说，一切之本性如何清净。又有"明妃焚烧诸佛众"之说，其中声论说"乐"即是智慧。

 ། དེ་ལ་ཡའི་རྐྱེན་བྱིན་པས་ཡའི་འགྲོ་བའི་དོན་ཐོབ་པའོ། །དེས་ན་རིག་མ་ཞེས་པས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་ལྟར་ན་པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟར་དང་། ཕྲ་བའི་དམིགས་པ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ཕྲ་བ་ནི་མི་དམིགས པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།།པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟར་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་འབྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པས། དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་དེས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་འབིགས་པའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་ གནས་པའི་བྱང་སེམས་བཀུག་ནས་སླར་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་བརྟོལ་ནས་འགྲོ་ལ།ཡང་བདེ་ཆེན་ནས་རྒྱུན་ཕྲ་བ་བབས་ནས་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་སྐྱོན་བྲལ་ཞེས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁོ་ནར་འཆར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ དགའ་དང་བཅས་ཞེས་པས།དགའ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བཅས། ཀུན་ནི་མ་ལུས་པའོ། །དགའ་བ་ནི་ཐོབ་པའོ། །བཅས་པ་ནི་དེ་དག་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་རང་གི་དགའ་བའི་ཚོགས་སམ་ལེགས་པར་དགའ་བའི་ཚོགས་ ཞེས་བྱའོ།།སྟེར་ཞེས་པས་རང་ལ་ནུས་པ་དེ་ལྡན་པས་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་མཐུ་ཡོད་པས་སྟེར་བའོ། །རོལ་པ་གྱེན་གཤེགས་ཞེས་པས། རོལ་པ་ཉིད་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཅིངས་ནས་གཟུད་པའོ། །དབུ་མ་ལ་བསྐྱོད་ནས་གཤེགས་པས་གྱེན་ གཤེགས་སོ།།ཡང་ན་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། གྱེན་གཤེགས་ཞེས་པ་གང་དུ་གཤེགས་ན་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་གཤེགས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ཉིད་དུ་དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་དཔྱོད་དང་བྲལ་བའི་ཞེས་པས་བཤད་དོ། །ཆགས་པ་ ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་བཅིངས་པ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་གཞན་མེད་དོ།།རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་འབྲེལ་པ་མེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་བདེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་གཡོ་བ་མེད་པ་ལ་ རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆུ་བུར་མི་འབྱུང་བའོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
加上"ya"的条件后，获得"ya"的众生之义。因此"明妃"一词指眼佛母等佛智。
对此，按照一种观点，应分别说为"如莲丝"和"微细所缘"两者。其中"微细"是无所缘之智慧。"如莲丝"是指开启三轮者，即如莲丝般贯穿三轮之本性。
又，从世尊宝珠顶端摄取安住于世尊母莲花心中的菩提心，复穿透三轮而行，复从大乐降下细微相续而激发。
对此，"离过失"是说远离烦恼等，唯现为大乐。同样，"具足喜"中，"喜"即是明点本身具因果，"具足"是完整无余。"喜"是获得，"具"是彼等因果。或者，具有如是乐者称为自喜众或善喜众。
"赐予"是说由于自身具有此等能力而有摄受他者之力，故能赐予。"游戏上升"中，"游戏"即是被大贪欲系缚后引导。由于在中脉中运行上升故称"上升"。
或者，"游戏"是指从无二大贪所生，"上升"是指往何处上升，即往大乐轮升起。对此，此处以"离有无诸分别"来解释。为大贪本性所系缚者无其他分别。"分别"即是散乱。为何如此？因为分别与大贪无关联。
世尊所说，在不动之乐海中不生分别之泡沫。

།བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པའི་རྩིབས་ཅན་ཞེས་པས་སྤྲུལ་པའི་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྩིབས་ཞེས་པ་ལ་ཨ་རའི་སྒྲས་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་དང་དགྲ་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་སྟེ། དགྲ་ནི་གསུམ་སྟེ། དེ་སྤངས་པའམ་དེ་འཇོམས་པས་དེ་འདིར་གསལ་བ་ནི་རོའི་གདན་ནི་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་ཉིན་པར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་གཤེགས་པའོ། །ག་ཏ་ཞེས་པ་གཤེགས པའམ།སོང་བ་ལ་འགྲོ་བའོ། །ཀ་སོགས་ཡི་གེས་བསྐོར་ནས་ཞེས་པས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཀ་དང་ཨ་ནི་ཀརྱ་དི་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཀཱ་ལི་དང་ཨཱ་ལི་སྟེ། དེ་དག་གི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་ཀ་དང་ཨ་ལ་སོགས་ པ་གྲུབ་པའོ།།ཡང་ན་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་བདུན་གྱི་དང་པོ་ལ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤའི་རང་བཞིན་ལས་དྲངས་སོ། །ཐོག་མར་ཨ་བཞག་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཨ་ཡིས་གྲུབ་ལ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨ་ཡིན་པའོ། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་ གནས་རྣལ་འབྱོར་མ།། ནི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུགས། །དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་ནང་དེ་བཞིན། །འདི་ཉིད་སྡོམ་པས་གསལ་བ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུགས་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་གཅིག་གིས་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། ། འབར་བའི་མེ་ལྟར་རབ་འབར་ཞེས་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་འབར་བས་ཁྱབ་པའི་ལུས་སོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ནི་ཐར་པའོ། །རབ་འཛག་ཅེས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་གཞན་ལ་སྟེར་བའམ་བསྐྱེད་པའོ། །པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟར་ཕྲ་བ་ཞེས་པ་ནི། །གཟུགས་མི་དམིགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའོ། །རིག མ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ།།ཡང་ན་རིག་མ་ནི་ལྷ་མོ་སྟེ། འདུས་མ་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཚོགས་རྣམས་བསྲེགས་ཞེས་པ་ནི་བུདྡྷ་ཀ་དམ་པ་ཞེས་པའི་སྒྲས། བུདྡྷ་ཞེས་པས་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཉན་ཐོས་དང་ རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སོ།།ཀ་དམྐ་དྲྀཥྚི་ཞེས་པ་ལྟ་བ་ངན་པ་ལ་འགྲོ་སྟེ། བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་གྲོལ་བ་དང་ཐར་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྲེགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པས་དེ་དག་མེད་པར་བྱས་པའམ། ཉམས་པར་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། ། ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཚོགས་རྣམས་ཞེས་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་འཛིན་པའོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
另外所说的解释：
"化现辐轮"中，"化现"在此是指能生起，"辐"字以"ara"声既可表示轮，也可表示敌。敌有三种，断除彼等或降伏彼等，此处明显是指尸骸座垫即无我性清净。
安住其上的日天即是以极清净智慧光明坛城遍知而行。"gata"是指行或去。
"以字母ka等环绕"中，阿字与卡字即是般若之相，是一切法之本性。或者，ka与a以"karya等"声即是卡字与阿字，彼等之首字即是ka、a等成就。或者，从ka等七组之首ka、ca、ta、ta、pa、ya、sha之本性中引出。首先安立a字的十六字由a成就，即一切法之本性即是a。
如《喜金刚》中说："身中安住瑜伽母，以三昧耶方式入，如是外内亦复然，以此三昧耶明显。"
获得般若波罗蜜多极清净法界之相即是由一字获得。
"如燃火炽燃"是指被种种光明炽燃遍满之身。"甘露"是指解脱。"遍流"是指唯此赐予他人或生起。"如莲丝细微"是指无相极细微。
"明妃"是指具有俱生般若义之相。或者明妃即天女，是无为智慧本性之义。
"焚烧诸佛众"中，以"buddha ka dampa"声，"buddha"是指声闻缘觉之佛。"ka damka drsti"是趣向恶见，即独自解脱及使解脱等。"焚烧"是指如是精进利益有情而令彼等消失或衰败之义。或者"诸佛众"是指执著境与有境。

 །བསྲེགས་པ་ནི་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པའོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་འབྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་གསུམ་སོ་སོར་གྱུར་ནས་ཡང་དག པའི་ལྟ་བ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ།དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཉམས་པའམ་གཅོད་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དགའ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རོལ་པ་ཞེས་པ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། གོང་ན་མེད་པའི་དོན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །གྱེན་གཤེགས་ཞེས་པས་དེ་དག་གི་རང་ དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ།།ཕག་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་པར་ཟད་དོ། །ཕྱག་འཚལ་བའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་བྱའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྲེལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་གིས་དེ་ཉིད་ཅེས་སྒྲུབ་བརྗོད་ཅེས་པ་དང་པོར་བཤད་ པར་བྱ་སྟེ།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་མིང་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགོས་ཞེས་པ་སྤྱི་བོས་སོ། །བདག་ནི་རྩོམ་པ་པོ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པ་ངག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་ པའི་བདེ་བ་དམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ།།ཡེ་ཤེས་ཞེས་པས་དེ་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། རང་གིས་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་བདེ་བ་དམ་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །སྒྲུབ་ཅེས་པ་དེའི་ཐབས་སོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་དགོས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་ རྣལ་འབྱོར་མ།།ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པས་མི་ཟད་པའི་ཐིག་ལེའམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཟུང་དུ་ཆུད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་སོང་ཞེས་པ་ནི། མི་ཕྱེད་པའོ། །སྔོན་སོང་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕག་མོ་ནི་བཤད་ཟིན་པའོ། །དེ་ལ་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། མགོས་ཞེས་ པ་སྤྱི་བོས་སོ།།ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བཞེངས་པའི་གཏུམ་མོའི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ལ་ཕྱག་བྱེད་པའོ། །རང་དྲན་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཁེངས་བསྐྱུང་བར་བྱའོ། །བསྒོམ་པའི་གནས་གསུངས་པ། ཡིད་དང་རྗེས་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ པ་ནི་འབྲེལ་པའི་དབང་གི་ཀུན་ནས་དག་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་པ་སྟོན་ཏེ།ཀུན་ནས་དག་པ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བསྒོམ་པས་རློམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་སེལ་བའོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
焚烧是指转为无所缘之本性。"开启三轮"中，三轮是指身语意三者之本性。此三分别后能断除正见，其本性即是衰败或断除之义。
"具喜"是指俱生喜之本性。"游戏"是指大贪，是无上义之行境。"上升"是指获得彼等之自利之义。
"金刚亥母汝"等已经解释完毕。从礼敬门中解说所诠之义：对于"金刚瑜伽母"等，以关联力，我说"彼性"等成就句，首先应当解释，即是"真实智慧成就"，因为是以果名假立于因。
"以头"即是以顶。"我"是指造论者。"彼性"是指断除一切自他分别、非语言境界的殊胜安乐本性。"智慧"是指彼性，自证金刚即是智慧。如是《喜金刚》中所说："如是即是胜安乐。""成就"是其方便。"说"是目的。
"金刚瑜伽母"中，"金刚"是指不竭明点或大乐。"瑜伽"是指与大乐双运。"金刚前行"是指不可分。"前行"是智慧。"亥母"已经解释。
对此做什么呢？"以头"即是以顶。"礼敬已"是指如是对所显现的荡母相与俱生本性相礼敬。"为自忆念"是指应当调伏自身傲慢。
说修处："随心"等是显示以关联力"遍净修"，"遍净"是指空性。以此修习能除慢等我慢。

 །ཡང་ན་བློ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་བསྲུང་བར་གསུངས་པས། དང་པོར་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་ པར་བྱའོ།།དེ་གསུངས་པ། བགེགས་ནི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས། །དོན་དམ་པ་ཡི་བསྲུང་བ་ཡི། །ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དབེན་གནས་སུ་ཞེས་པ་ནི། ཡིད་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་པས། ཡིད་ལ་ དགའ་བའི་དྲིན་སྟེར་བའོ།།དབེན་གནས་ཞེས་པས་སྐྱེ་བོས་དབེན་པའོ། །མགོན་པོས་མགོ་མཚན་ཞེས་པས་མགོན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བླ་མའོ། །མགོ་མཚན་ནི་དེའི་རྣམ་པས་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་པའོ། །བློ་ལྡན་ཞུགས་ནས་ནི། བློ་ལྡན་ནི་སུ་དྷཱི་ཞེས་པའི་སྒྲས་ལེགས་པའི་བློ་ལྡན་དུ་ཡང་འགྱུར་ ཏེ།སྐྱོན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་བློ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐེག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་ལ་བླ་མ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །ལེགས་པའི་བློ་ནི་སེམས་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་དོན་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དག་པ་ རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་དང་འབྲེལ་ལོ།།ཡང་ན་ལེགས་པའི་བློ་ནི་ཕྱིའི་ཤེས་རབ་དང་ནང་གི་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེར་ནི་ཞེས་པ་དབེན་པ་དེར་རོ། །ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ནི་རེག་ན་བདེ་བ་སྐྱེ་བའོ། །སྟན་ཞེས་པས་དེའི་སྟེང་དུའོ། །དེ་ཉིད་ དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བློའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ་ཞེས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེར་གསུངས་སོ།།གང་དུ་སྡོད་ཅེ་ན་སྟན་ལ་བཞུགས་ཏེ། གདན་གྱི་སྒྲས་རྡོ་རྗེའམ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ། །དེའི་སྟན་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་ གསུངས་པ།ེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང་། །དབུས་སུ་བཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་། ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་འཇམ་པའི་ཞེས་པ་གསུངས་པས་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་རེག་ན་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ ཇི་སྙེད་པའོ།།དེ་དག་ལ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་ཞེ་ན། དབེན་པའི་གནས་སུ་ཞུགས་ནས་ཞེས་པས། དེ་ཡང་སྠཱ་ནཾ་ཞེས་པའི་སྒྲས་གནས་ཏེ། འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་ཡིད་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། ། དབེན་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་མེད་པའོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
或者，以最胜慧说以空性护持他人，因此首先应当修习空性。对此说道：
障碍是心之幻化，
一切诸法之本性，
彼即谓为清净性，
此为胜义之守护。
"随顺心意之寂处"中，"随顺心意"是指给予心意欢喜恩德。"寂处"是指远离人群。"怙主标首"中，怙主是指金刚上师，标首是以其形相于顶轮修持。
"具慧入"中，具慧即梵语"苏提"(sudhī)，也可译为善慧，即无过失垢染之智者。对此，利根行境的智慧乘即是了知薄伽梵母。对此应当书写上师所说的诸种差别。
善慧即是生起修持无垢心性之义，与"清净遍修"相关联。或者，善慧是指外智慧与内智慧清净，即善慧之义。"于彼"是指在彼寂处。"极柔软"是指触之生乐。"座"是指其上。
于此，《喜金刚》中说："薄伽梵母即是以胜解而成就智慧之佛性。"问：安住何处？答：安住于座上。座之词即是金刚或化现坛城。其座即法源。
如是《喜金刚》中说：
"彼善妙庄严，
中以'暗'字严，
佛陀宝函饰，
住于坛城中。"
复次所说："柔软"等所说是指能夺意且触之安乐本性之一切。彼等名为法源。
若问如何修习清净？答："入于寂处"中，此复以梵语"斯塔南"(sthānaṃ)之声为处，此是一切法之处，即安住于大乐义之意。寂处是指任何时候都无生起分别。

 །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་གསུངས་པ། དབེན་པ་ནི་བདག་དང་སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་དབེན་པའོ། །དེ་བཞིན དུ་ཡང་གསུངས་པ།དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་བུ་མོ་མཆོག་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ནི་དབེན་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ བསྒོས་པའི་སེམས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པ་སྟེ།སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་འདི་ནི་དུག་ཡིན་པས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཡིད་བདེ་བ་ ལས་ཏིང་འཛིན་སྐྱེ།།དེ་ལྟར་སྐྱེས་པས་རབ་མཆོག་ཐོབ། །ཅེས་སོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མགོ་བོས་མགོན་མཚན་ཞེས་པས། ནཱ་ཐ་ཞེས་པའི་སྒྲས་མགོན་པོ་ལ་འགྲོ་ལ་དེ་ནི་ཐིག་ལེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ནཱ་ཐཾ་ཀ་ཞེས་པའི་སྒྲས། ཨཾ་ཞེས་པར་འགྲོ་བས་དེས་མཚོན་པའོ། །ཀ་ ཞེས་པས་མགོའམ་བདེ་བ་ལ་འགྲོ་སྟེ།དེ་ལ་ཐིག་ལེས་མཚན་པའི་བདེ་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་སྤངས་པས་བདེ་བ་སྤངས་ལ་དེ་སྤངས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་མགོན་པོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ། དེས་རང་གི་མགོ་ལ་མཚན་ པས་ན་ཀའི་དོན་དེ་བདེ་བར་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ།།དེས་ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། བླ་མས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་སོགས་པ་བསྐུར་ནས་བདེ་བ་ངོ་སྤྲད་ནས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་དག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ངེས་པར་བྱེད་ པའི་གནས་སོ།།དེ་ལྟར་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ། མཆོག་དགར་བསྒོམ་པ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ལུས་ཀྱང་མེད་ཅིང་གཟུང་བ་མེད་ལ་འཛིན་པ་མེད། །ཤ་དང་ཁྲག་ཀྱང་མེད་ཅིང་བཤང་དང་གཅི་བ་མེད། །སྐྱུག་བྲོ་རྨོངས་མེད་གཙང་སྦྲ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་མེད་དང་། ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨར་ཞུགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གསལ་བར་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་གནས་པར་བྱས་པ་ལས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
如是《金刚空行》中说道：寂处是指远离我与众生的分别念。或者，从金刚部等族的女子所生即为寂处。
如是复说：于此，一切如来所赞叹的殊胜女子所生之乐即是寂处，此即名为随顺心意之处。如是，心为已作与未作等分别念所染时，一切时中皆具痛苦，因为此等种种事物即是毒害。无分别之心于一切时中得到安乐，对此薄伽梵亦说：
"从意乐生三昧，
如是生得最胜。"
若问如何生起？答道："以首表怙"中，以梵语"那他"(nātha)之声为怙主，彼即是明点。复次以"那唐卡"(nāthaṃka)之声，转为"昂"(aṃ)字，故为彼所表。"卡"(ka)字表示头或趣向乐，于此义为了知明点所表之乐与无二为一。因此，舍离明点即舍离安乐，舍离彼即是痛苦本性。
或者，怙主是指金刚阿阇黎，因其于自顶作标记，故"卡"字之义为令获得安乐之义。若问何以故？答：上师授予智慧智慧灌顶等后，指示认知安乐而教导。如是金刚莲花和合后，由大贪所生之清净确定空性之义处。
如是《喜金刚》中说：
"无上乐修亦无修者，
无身亦无所取能取，
无有血肉及大小便，
无呕吐痴净供无碍。"等。
《金刚法修法》中说：从金刚莲花和合中明显生起。如是令心安住后，将生起无分别色身大乐。

 །དེ་ལ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།དེ་ལ་འདིར་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བཞེངས་པ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་མན་ངག་གི་དོན་ཏོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། དེ་རྗེས་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། རྒྱལ་བ་རྡོར་འཛིན་སྙིང་པོ་མིང་མེད་ཀྱིས། ། བྲིས་ནས་མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དེ་ཉིད་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྟེ་གང་འཛིན་ན་ཐིག་ལེ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེ་དང་བདེ་བ་འདྲེས་པ་ལ་མཐོང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས པ།།ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོ་ནི་ངེས་པར་ཆོས་འབྱུང་དུ་བཞུགས་པས་སོ། །དེ་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི། ཨ་མ་ལན་དང་ཀ་ར་བཱི་ར་དང་བཉྫུ་ཀ་ལ་སོགས་པས་དང་པོར་མཆོད་པར་ བྱའོ།།ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ལས། ཏ་ཏ་ནུ་ཙ་ཞེས་པས་དེའི་རྗེས་ལ་ཞེས་པའམ། དེའི་རྗེས་དང་ཞེས་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཙའི་སྒྲས་ལའམ་དང་བརྗོད་པ་ནི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་སྟོན་པ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ལ་དང་པོར་ཁྲུས་བྱས་ནས་ཉེ་བར་ རེག་པར་བྱ་སྟེ།དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའམ་ཡང་ན་གདམས་ངག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་དེ་ཡང་གོ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཙའི་སྒྲ་ལའམ་དང་ལ་འདིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ཅི་ལྟར་བྱས་ནས་ཤེ་ན། བྲིས་ནས་ཞེས་པས་ཡང་ དག་པར་བྲིས་པ་དེ་གསལ་ཞིང་མ་འདྲེས་པར་སོར་གསུམ་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུའོ།།གང་འདྲི་ན་རྒྱལ་བ་དྲུག་པ་ཞེས་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་གང་ཞེ་ན། ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ནམ་ནག་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་དྲུག་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ལཱུ་ཡི་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ་ཞེས་སོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བཟླས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ།།གང་གིས་འདྲི་ན་མིང་མེད་ཀྱིས་ཏེ། གང་གི་མིང་མེད་ན་གཡོན་གྱི་ལག་པའི་མིང་མེད་དོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
于此应诵此咒：
（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ，
梵文天城体：ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मको᳐हं，
梵文罗马拼音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，
汉译：唵 空性智金刚自性我是）
此中密意为：从大贪性中起现后应当修空性。其他所说复言："此后文字"等与"胜者持金刚心要无名指，书写后以红花供养"相连。
金刚即不可分离之真如与俱生喜。持彼即是金刚，所持为明点，如是见于明点与安乐交融。如是《喜金刚》中说："世尊精液相，彼乐名欲母。"其持金刚心要即安住于法源中。
以红花供养是指：先以阿摩兰花、迦罗毗罗花、曼殊迦花等供养。
梵语中"tata nuśca"意为"其后"或"其后及"。"ca"声表"或"与"及"，也显示其他差别，即先沐浴后触及将说之二偈，然后供养法源，或者应知为教授而说二者。由此方面，"ca"声表"或"与"及"于此如是相连。
若问如何作？答："书写"是指于三指量法源内明晰无杂地书写。所写何物？即"第六胜者"，即不动佛。何为不动佛？即精液本性或黑色本性。如是《胜乐轮》中说：不动佛安立为第六如来。如是在卢伊巴现观中亦说：识蕴金刚萨埵一切如来自性即吉祥黑天。
"诵三字咒"即以"唵啊吽"（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ आः हूं，梵文罗马拼音：oṃ āḥ hūṃ）三遍加持。
谁来书写？以无名指，即左手无名指。

 །དེ་ཡང་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་གཡོན་པས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་སྡོམ་པ་ལས་གསུངས་པ། དུས་ ཀུན་རྣལ་འབྱོར་གཡོན་པས་སྤྱོད།།རྐང་པ་གཡོན་པ་སྔོན་དུ་བསྐྱོད། །ཅེས་སོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་བཞིན་ནི་རྡོར་འཛིན་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནི་རང་འབྱུང་གི་ཁྲག་སྟེ། མཆོད་ཅེས་པ་ནི། དེ་གཉིས་འདྲེས་པས་འཚོ་ཞིང་གསལ་ བའམ་འཕེན་ཞིང་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའོ།།དེ་ལ་མཆོད་པ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་འཇིག་རྟེན་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆགས་པས་ནི་དེར་གནས་པ་དང་སྐྱེས་པ་བྱེད་དུ་ཟད་དོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཐོབ་སྟེ། དེ་ ཡང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆགས་པ་ལ་དམིགས་ནས་མཆོག་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་རྒྱུ་དེས་སོ་སོར་ཐོབ་པ་ཞེས་སློབ་དཔོན་གསུང་ངོ་།།དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཇི་ལྟར་འཚེད་པས་འཚིག་པ་ཡང་། མེ་ཉིད་ ཀྱིས་ནི་གདུང་བར་བྱ།།དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་མེས་ཚིག་པ། །འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་གདུང་བར་བྱ། །དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འཆི་འགྱུར་བ། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དེས། །དུག་གིས་དུག་ནི་འབིགས་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་ཟིན་པ་ལས། །མོན་ སྲན་གྲེའུའི་བཟའ་བ་སྦྱིན།།བཟློག་པའི་སྨན་ནི་བཏགས་པ་ལས། །རླུང་གིས་རླུང་ལ་བསྣུན་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ཡང་ན་རྡོར་འཛིན་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ཡིན་ལ། མེ་ཏོག་དམར་པོ་ནི་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །མཆོད་པ་རང་ གི་བདེ་བ་ནི་རང་གི་བདེ་བའི་སེམས་ལ་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་ནི་དབུལ་བའོ།།ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཊ་ཨུ་རི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེའི་ གོ་འཕང་སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་མེད་ཀྱང་ནི།།བྱང་སེམས་ཟིལ་པ་དེ་ཉིད་འབྱོར་པ་དམ་པའི་དོན་ལ་མངོན་བྱང་བྱེད་པ་ཉིད། །མ་རུངས་པ་ལྟར་མྱུར་བར་ཡིད་ནི་འོད་ཀྱིས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་དེ་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ དུ་བདེ་བའི་སེམས་རྒྱུན་དུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
在胜乐瑜伽中，一切事业皆用左手而作。如是《吉祥三昧》中所说："一切时中瑜伽以左行，足步迈进先左动。"
如所说"持金刚心要"即法源，"红花"即自生血，"供养"即二者交融而滋养明现，或推动运行。
为何称为供养？此名为大贪乘，于此世间种种贪著仅能令住及生起而已。通过此法能得大成就之义，即缘于极其清净之贪获得殊胜果位，此乃因菩提印坚固心而各自获得，如是上师所说。
如是《喜金刚》中说：
"如何以烧成焦物，
应以火性而煎熬，
如是贪欲火所烧，
应以贪欲火煎熬。
以彼毒块之自身，
令诸众生皆死亡，
由彼了知毒实性，
即以毒来破除毒。
如同为治风病者，
授予豌豆饮食疗，
研磨对治药物已，
以风而击于风病。"
或者，"持金刚心要"是指内在本性之法源，"红花"是具贪性，"供养"即以自身安乐心于证悟殊胜中奉献。
即便无有事业手印之瑜伽士，依靠殊胜上师足恩亦能如是生起殊胜心。如是陶乌日巴足下亦云：
"瑜伽金刚位刹那即能成，纵无慧女亦能为，
菩提甘露彼性圆满义，于胜义中现等觉，
如不调者速夺意光明，
加持即是胜师有，余者则非是。"
如是恒时具有安乐心者，定能获得成就。

།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས། །ལུས་ནི་ངལ་བས་བསྐམས་པ་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་རྣམ་གཡེང་སེམས། །གཡེང་བས་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། ། ཡང་ན་འདི་ཉིད་བཅུད་ལེན་ཆེན་པོ་སྟེ་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་སྣར་བླུགས་པའམ། ཟོས་པས་ཀྱང་གང་འདོད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། ཁྲག་ཆེན་པོ་དང་ག་པུར་བཅས། །བཅུད་ལེན་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །དུས་ལ་བབ་པས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །ཁྲག་ཆེན་མེ་ཏོག་དངོས་པོ ཉིད།།ཅེས་སོ། །བྲིས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ལི་ཁ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཡི་གེ་འདྲིའམ། མི་འགྱུར་བ་ལ་འགྲོ་སྟེ། དེ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མིང་མེད་ཀྱིས་ཞེས་པས་དེ་ཡང་ཨ་ནཱ་མི་ཀ་ཞེས་པའི་སྒྲས། མིང་མེད་ཅེས་པའམ་འཆི་མེད་ཅེས་པར་ཡང་འགྱུར་ ཏེ།དེའི་ཕྱིར་ལངས་པའམ་འགྲེང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཅིས་མཚོན་ཞེ་ན་རྒྱལ་བ་དྲུག་པ་ཞེས་པས། ནག་པོའི་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་བཏུང་བའི་དངོས་པོའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ཞེས་པས་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། མི་ གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ།།བཟླས་པ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། ནགས་ནས་ནགས་སུ་གནས་པ་ཡི། །ལམ་ནས་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་ནི། །འཁོར་དུ་ལ་དུ་རོ་ཡིས་དྲངས། །ཇི་ལྟར་བརྟུལ་བའི་གླང་པོ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཉིད་གླང་ པོ་ཡང་།།ལེན་འདོད་ལྷན་སྐྱེས་ར་བ་གནས། །རྣལ་འབྱོར་ཡོ་བྱད་མྱོས་བྱེད་སྟོབས། །སྟོབས་མེད་མ་ཡང་དེ་ལྟར་བསྟེན། །བུ་རམ་འབྲས་ལ་སོགས་པས་ནི། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་བཏགས་པ་ན། །འཇིགས་པ་རྣམས་ནི་ཉམས་པར་བྱེད། །མཆོག་གི་རྩེ་མོ་རྙེད་ལ་གནས། །བསྒྲུབ་བྱ་ དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་དོན།།བསྒྲུབ་བྱ་མིན་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་སེམས། །བྱ་མིན་སྒྲུབ་པའང་བསྒྲུབ་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
《金刚空行》中说：
"苦恼所逼苦行者，
身体疲惫而枯槁，
痛苦使心生散乱，
散乱令成就转他。"
或者，此即大甘露，若善用之滴鼻或食用，皆能生起所欲。如是所说：
"大血与龙脑香，
一切甘露中最胜，
时至而生起，
大血即花事。"
"书写"一词，以"利卡"（likha）声，或写字或趋向不变，其义为以不变之相调伏。
若问如何？以"无名"说之，即"阿那米卡"（anāmikā）声，译为"无名"或"不死"，因此表示起立或站立之义而如是称呼。
如是以何表示？以"第六胜者"表示，即黑色醉神之相。此即饮用之物。
"诵三字"中，三者指身语意三者不变，即不动之自性。诵即执持，即如是一味决定。
如是所说：
"从林至林而安住，
从道入道而行进，
轮回之中味引导，
如同调伏大象般，
如是心性大象者，
欲取俱生住根本，
瑜伽资具醉力强，
无力女亦如是依。
以糖稻等诸物品，
系缚心性大象时，
令诸恐惧皆损灭，
安住最胜之顶峰。
所修彼性修行义，
非所修亦应修行，
由此门径如是心，
非所作修亦应修。"

 །རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པ་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཀྱང་། ནགས་དང་མྱོས་བྱེད་བྱུང་བ་ན། །དེ་ནི་རིགས་པས་བཟླ་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མ་ ཉམས་པར།།རན་པ་ཙམ་དུ་བྱ་བ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་སྨན་ཆེན་གང་ཞིག་གིས། །ལེགས་པའི་རོ་དང་ནད་སེལ་ལྟར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ཉིད། །འབད་པ་མེད་པར་ཉོན་མོངས་སེལ། །ཀུན་དུ་མཛེས་པའི་བུ་མོ་ལ། །ཆགས་དང་ཆགས་པ་དག་པ་ཡིས། །གཅིག་ནི་ ཞགས་པས་སྐེ་ནས་འཆིང་།།གཞན་ནི་འཆིང་བ་གཅོད་པའི་མཚོན། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མིང་མེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ནི་རྒྱལ་བ་དྲུག་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་བཅས་པའོ། །གང་ན་བཅས་ན་རྒྱལ་བ་དྲུག་པ་ནི་བྱང་སེམས་དང་འདྲེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ དོན་ནི་བཞེངས་པ་སྟེ།ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འདྲེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བཟླས་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པས་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གོམས་པས་བྱང་སེམས་མི་འཕོ་བའོ། །དེ་ཡང་དགྱེས་པ་ རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ།ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་བརྟགས་པས། །བརྗོད་པ་བཟླས་པར་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་སོ། །བྱེད་པ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་དང་པོ་མཆོག་གི་སྣོད་དུ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ནས་ཞེས་པ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཁྲུས་བྱའོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ སྟོང་པ་ཉིད་དེ།།དེ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུས། རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ལ་ནག་པོའི་བཏུང་བའམ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྫས་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཉིད་དེ་དེས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། པདྨའི་ལག་པ་བཅུག་ནས་ནི། །ཞེས་པས། དེ་ཡང་ གཡས་པ་ལས་གཞན་ཞེས་པས་གཡོན་པའི་ལག་པའོ།།གང་དུ་གཞུག་ན་དང་པོ་མཆོག་གི་སྣོད་དུའོ། །དེ་ལ་མཆོག་ཅེས་པས་ནི་དགའ་བ་མཆོག་གི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྒྱུས་མྱོས་བྱེད་ནི་དང་པོར་སྦྲང་ཆང་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལ་སྣོད་ནི་ཇི་ལྟར་གདམས་ངག་གི་རིམ་པ་ ལྟར་ཏེ།ལག་པ་གཉིས་ལུས་ལ་རེག་པས་སོ། །དེ་ལ་གདམས་ངག་ནི་དང་པོར་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཐིགས་པ་ཙམ་བཟུང་ནས་ལྷ་མོའི་སྔགས་སམ། ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ནས་དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་གཉིས་མངོན་པར་འཁྱུད་པའི་སྟངས་ཀྱིས་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྐང་པའི་སོར་མོའི་བར་དུ་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཁུ་བས་ལག་པ་ལ་བསྒོས་ཤིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ལ་རེག་ནས་ཁྲུས་བྱའོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
从《金刚喜乐密修法》中也说：
"林中醉物现起时，
依理当行持诵咒，
如是真如不坏灭，
仅作适量为宜也。
如同某种大药物，
善味并能除病痛，
方便智慧即乐性，
无须勤勉除烦恼。
对于遍美少女者，
以净贪欲与贪著，
一者以索缚其颈，
他者断缚之利刃。"
又若问为何称无名？所说：即称为第六胜者，其义为具足。何为具足？第六胜者即与菩提心相融合。安住其中之义即起立，意为与圆满充盈的菩提心完全融合之义。
"诵三字"者，三字即身语意三者之持诵，由融入一体而如是熟习，使菩提心不散失。如《喜金刚》所说："由观察阿里卡里，诵持宣说善说明。"
复说其他作法："其后首先于胜器"等，从"金刚最初"至"当作金刚沐浴"相连。金刚即空性，因趋向彼之缘故，以金刚声称为黑饮或瑜伽物，此即于因上假立果名，以此沐浴。
若问如何作？以"放入莲花手"，即"异于右手"者为左手。放入何处？放入"最初胜器"。其中"胜"字义为最胜喜悦。因此，醉物最初是指酿酒等。
其中器具如教授次第，即以二手触身。其教授为：最初持取醉物一滴，诵持天女咒或三字咒，然后以左右二手相拥抱之姿，从头部开始直至脚趾，以醉物汁液涂抹双手，以此触身作沐浴。

 །ཡང་ན་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ལྔ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ལག་པ་གཡས པའི་རྒན་པོ་དང་མིང་མེད་ཀྱིས་རྫས་ཀྱི་ཁུ་བ་ལ་རེག་ནས་ཡང་ལུས་ལ་རེག་པ་ཡང་མན་ངག་གོ།།བཤད་པར་བྱ་བ་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པས་དེའི་ཁྲུས་ཀྱིས་བློ་དག་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ རྡོ་རྗེ་ནི་པོ་ལ་ཡིན་ལ་དེ་ཁྲུས་བྱེད་པ་སྟེ།གོམས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟུང་ལ་གལ་ཏེ་ལྟུང་ན་ཡང་དེས་ཁྲུས་བྱའོ། །གང་དུ་འཁྲུ་ཞེ་ན་དང་པོ་མཆོག་གི་སྣོད་དུ་སྟེ། མཆོག་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱིར་དང་པོའི་སྣོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་དང་།དེར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཐབས་ཤེས་པས་འཁོར་བའི་འཆིང་བ་གཅོད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། གང་དང་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་ གྱུར་པ།།ཐབས་དང་བཅས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དང་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་གཉིས་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ། སྐྱེས་པ་ལ་རྟག་པའི་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་མེད་པའོ་ཞེ་ན་དེ་ཉིད་མི་མཉམ་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་ འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བར་འཇོག་ལ།དངོས་པོའི་མིང་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་དཔེ་བདེ་བ་ཙམ་བསྟན་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་མེད་ཅེ་ན་དཀར་པོ་ཙམ་དུ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ལ་དང་པོ་ལྟ་བའི་དཔེར་ནི་བརྗོད་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་སྟེར་བ་ཡང་། །དཔེ་ལས་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡིད་ཆེས་བཞིན།།གང་ཞིག་མཚོ་སྐྱེས་ལས་ནི་སྤྱོད་པའི་དཔལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་མས་གསུངས་པ་ནི། །འགྲོ་བས་མི་རྟོགས་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དེ། །དེ་ལ་དཔེ་ཙམ་གྱིས་ནི་བརྗོད་པའོ། །ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་གསུང་ནི་མི་གོ་དང་། །སྐད་གཞན་མཆོག་ནི་མི་ཤེས་རྒོད་པ་སྟེ། ། རི་ལ་གནས་པའི་གྲོང་གི་སྐྱེས་བུ་ལྟར། །བཏགས་པའི་རང་གི་ངག་གི་སྒྲུབ་བྱེད་གོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཀླ་ཀློས་གཞན་གྱི་སྐད། །འཛིན་དང་བདེན་པར་མི་བྱེད་ལྟར། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདས། ། དེ་བཞིན་འཛིན་དང་བདེན་མི་བྱེད། །ཅེས་སོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
或者在左手掌心中观想五瓣红莲花上安住的六瑜伽母咒语，即是六瑜伽母的自性。于此以右手拇指和无名指触碰物质之精华，再触碰身体，这也是口诀。
所说解释也云：所谓"金刚"即大乐，表明自身为大乐之自性，其义为以其沐浴令心清净。或者金刚即为男根，以此沐浴，由熟习而持守菩提心，若有堕落也当以此沐浴。
问于何处沐浴？于最初胜器中，"胜"即不可言说之形相，故为初始之器。即于一切如来所住之法源中持守大乐，于彼处生起并安住俱生喜乐之义。由了知其方便而断除轮回之束缚。如是《喜金刚》中说："以何因缘世间缚，若具方便即由彼，解脱轮回诸束缚。"
若问如此则俱生乐与如是生起二者无有关联，因为已生者无有常住之实体性。虽然彼不相等，然而于此安立为世间乐，仅依事物之名，如是以喜乐为喻而说示亦无过失。
云何无过？如同仅以白色为一之初见为喻般，如是世间给予喜乐，如同从比喻中确信俱生。某人从莲花中行持之吉祥大乐，上师所说：众生不能了知而欲前行者，于彼仅以譬喻而说。
善巧言说不解者，不知殊胜他语言，如同山中乡村人，了知假立自语言之成立。如是圣天足也说："如同蛮族他人语，不取不作为真实，世间之于出世间，如是不取亦不实。"

 །བུད་མེད་གང་ཞིག་ལ་རྨི་ལམ་དུ་བུ་སྐྱེས་པ་དང་། གནས་པ་དང་། ཤི་བའི་བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་རྗེས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལ། གཉིད་སད་པ་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བརྫུན་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་རིག་པ་འདིས་ཐམས་ཅད་ལ་གོམས་པའི་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས པ་དང་པོར་ཤེས་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་ཉིད་དུ་འཇུག་པའོ།།དེ་ཡང་དཔེར་ན་གཤོག་པ་མ་རྒྱས་པའི་བྱ་ནི་ས་ལ་ལྟུང་བར་མི་འདོད་པར་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་སེམས་ཀྱང་ལྟུང་བ་སྟེ། གཤོག་པའི་རྩལ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་རིམ་པ་ལྟར་རྫོགས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དེ་དང་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པར་རང་གི་ས་ནས་ལྟུང་བར་མི་བྱ་བར་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱའོ།།དེ་ཡང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། ཇི་ལྟར་དབྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར། །གོམས་པ་ཡིས་ནི་འབད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དབྱེ་བ་གང་ཞེ་ན། ལུས་ངག་ཡིད་སོ་སོར་གྱུར་པ་ལ་ཐིག་ལེ་ གཅིག་ཏུ་གོམས་པར་བྱའོ།།ཅི་ཡིས་བྱ་ཞེ་ན། པདྨའི་ལག་པ་བཅུག་ནས་ཞེས་པས། ལག་པ་གཡོན་པའི་རྒན་པོ་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨའི་ཕྱོགས་གཉིས་ནས་ཕྱེ་བ་དང་བཙུམ་པར་བྱ་བ་རྩོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་དུ་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་མར་རོལ་པ་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། ལག་པའི་སོར་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །པདྨའི་ ཕྱོགས་གཉིས་གཟུང་བ་ཡིས།།ཕྱེ་དང་བཙུམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྟ་ཡི་མཚན་མ་ལྟར་གསལ་ཞིང་། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་མཆོག་གི་སྣོད་ནི། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་མཆོག་གོ། །དེས་ན། དང་པོའི་སྣོད་ནི་ནོར་བུ་སྟེ། །པདྨའི་ ལག་པར་བཅུག་པའོ།།ཅིའི་ཕྱིར་པདྨའི་ལག་པ་ཞེ་ན། ལག་པའི་མཐིལ་ལྟར་སྤུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཤེས་རབ་མའི་པདྨ་ལ་སྤྱོད་པར་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་སྡོམ་པ་ལས་ལག་པའི་མཐིལ་ལྟར་པདྨ་ལ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རོལ་མར། དགྱེས་མ་ གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས།པདྨའི་ལག་པའི་མཐིལ་ལྟར་བྱ། །ལག་གཉིས་རྩ་བའི་སྤུ་ཡང་བྲེགས། །རང་ཉིད་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །བདག་མོས་པད་ནས་འཁྱུད་པ་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པ་ལ་ལག་པ་དང་པདྨའི་རྣམ་པས་ལག་པས་གསོར་བར་བྱའོ། །དེ་ཙམ་ དུ་མ་ཟད་གཡས་པ་ལས་གཞན་ཞེས་པ་གཡས་པ་དང་།གཡོན་པ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཐིམ་པར་བྱེད་པའོ། །གང་དུ་ཐིམ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དང་དུའོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
譬如女人梦中生子、存活和死亡的苦乐因果相继而生，当从睡梦中醒来时一切皆为虚妄。同样地，通过此觉受于一切熟习之时，首先了知俱生，而后于一切处皆如是趣入。
又如翅膀未丰的鸟虽不愿坠落地面而思欲飞往虚空，却仍会坠落，待翅膀力量渐次完满后方能遨游天际。同样地，瑜伽士自身也应如是随学，不应从自地坠落，当以利益心持守。
如《喜金刚》中说："如何不分别，应当以习行精进。"于此何为分别？应当于身语意分别中修习一味之明点。
云何修行？所谓"置入莲花手"，即以左手拇指与食指从莲花两侧开合运作。如是《金刚欢喜母秘密修法》中说："以手二指持，莲花两边缘，开合运作时，明现如马相。"
或者胜器即：离开相之刹那菩提心所生即为殊胜。故初器即宝珠，置入莲花手中。
为何称莲花手？意为应当修习具足如手掌无毛等功德之圆满智慧母莲花。如吉祥三昧耶中说"如手掌般莲花"。
《金刚游戏母》《欢喜母秘密修法》中说："应如莲花手掌，双手根部须剃毛，自身安住莲花座，观想自身莲中抱。"
无外印时应以手与莲花相摇动。不仅如此，"除右之外"即是将右气和左行气二者纳入内部令其融化。融于何处？融于大乐之中。

 །གལ་ཏེ་བསྐྱོད་པའི་བདེ་ཆེན་པོ་ནི་སྨན་ཆེན་པོས་བསྡམས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་མ་དག་པའི་ཆགས་པ་ལ་ཡང་སྲིད་པས། དེས་ ན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ་ནི།ཅི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མི་སྐྱེ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གང་ས་གསུམ་གནས་པའི་བདེ་བ་ནི། །སྐྱེས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ནི་བཞག་པ་དང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལས་དུས་གཅིག་རྙེད་པ་ཡི། །བདེ་བ་བྱེ་བའི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། ། དེ་ཡང་རྒྱུ་ལས་བྱུང་དང་ཆུང་བ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་གིས་ཟད་སྡུག་བསྔལ་བྱེད། །གང་ན་ཡོད་པ་དེ་བསྒྲུབ་པ། །དམ་པའི་བདེ་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འདིར་དེར་ཡང་མི་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་མན་ངག་བཞིན་དུ་ལག་པས་རེག་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། ཤ་ཡཾ་ཞེས་པའི སྒྲས་ལག་པའམ་ལུས་སམ་གཉིད་ལ་ཡང་འགྲོ་སྟེ།གཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དབང་པོ་འགོག་པའོ། །འགོག་པའི་དོན་ནི་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་བས་ན་དེའི་རེག་བྱ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཤ་ཡི་ཞེས་པས་གཉིད་དེ། གཉིད་ དང་མཚུངས་པའི་དོན་གྱིས་ཤི་བ་ཅེས་བརྗོད་དོ།།ཤི་བ་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དབང་པོ་འགོག་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་རང་གཟུགས་སོ། །དེའི་རེག་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ། གང་དུ་འཆི་བ་བདེ་བ་སྟེ། །བདེ་བ་དམ་པ་བསམ་ གཏན་བརྗོད།།ཅེས་སོ། །གཞན་དུ་འཆི་བ་ནི་བརྫུན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་སྡོམ་པ་ལས། འཆི་བ་ཞེས་པ་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ཁྲིད་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེའི་གདམས་ངག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་གཡོ་ཞིང་བསྐྱོད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདས་ནས་འཇོམས་ པས་ན།དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོག་གི་བདེ་བས་སླར་འཇོམས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབད་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་གོམས་དང་ད་ལྟ་བའི། །མངོན་པར་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་ན། །འདོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བསྒོམ་པར་གྱིས། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ ལས་ཀྱང་།གང་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་མི་བསྒོམ་པར། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་ཡོངས་ཤེས་ནས། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིན། །དེ་རྣམས་དམ་པ་གཅིག་ཡོད་མིན། །རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །རང་རིག་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་འགྱུར། །རང་རིག་ཕྱིར་ན་ བསྒོམ་པ་ཉིད།།ཅེས་སོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
若大运动乐也存在于以大药所摄的明点和不净贪著中，因此所说的无间断大乐自性，不生于事业手印，为何？三地所住之乐，生已置于一方，与俱生同时所得之乐，连亿分之一也比不上。
又彼从因所生及其微小，刹那即尽且生痛苦。若于彼处所有修成，如何能成殊胜之乐？
此处亦将不相等，如是依教授应以手触摸。"śayaṃ"（śayaṃ，睡眠）之声可表手或身或睡，睡眠即阻止识与根。阻止之义为无他往而成一味决定，故趣向其触。
或者"śayi"（śayi，睡）即睡眠，以与睡眠相等之义称为死。死即阻止风、识与根，是禅定之自相。趣向其触。
如《喜金刚》所说："何处死即乐，胜乐称禅定。"
其他之死为虚妄，如是《吉祥三昧耶》中说："所谓死即分别，引往空行处。"
其教授当说：由风动摇运行而大乐逝去损坏，故当以彼门以胜乐再度降伏而勤修。
"先前所习与现在，圆满显现之安乐，心入内部故，当修所欲成就。"
《吉祥喜金刚》中亦云："以何因不以意修，应当修习一切众生。遍知一切诸法已，修习本身即是修。彼等无有单一胜，自证大乐即本身。从自证悟成菩提，因自证故即修习。"

 །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་། ཟ་བ་བདེ་ཆེན་ཉལ་བ་ཡང་། །རྣམ་ཤེས་དང་ནི་དབང་པོ་འགོག་།བསྟོད་སྨད་གྲགས་དང་རྙེད་པ་དང་། །རྟོག་པའང་འཆག་པའི་རྫས་ལྟར་གྱིས། །བྷུ་སུ་ཀུ་པའི་སྤྱོད་པ་བཞིན། །གང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་ནི། །དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ ནི།།བདེ་བས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད། །འདུ་ཤེས་གསུམ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ནི། །བརྩེ་བས་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་ལ། །ཉལ་དང་འདུག་དང་གང་དུ་ཡང་། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་རབ་ཏུ་རྟོགས། །ཞེས་སོ། །བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། མཐེ་བོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་ན་ ཡང་དག་ལྡན་པར་ལག་པར་བཀོད་བྱས་ནས།།ཞེས་པར་འབྲེལ་བས། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དཔའ་མོ་ཡིས་ནི་དབང་ཕྱུག་དྲུག་པོ་ཞེས་པ་ལ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཕག་མོ་དང་གཤིན་རྗེ་མ་དང་། རྨོངས་བྱེད་མ་དང་། བསྐྱོད་བྱེད་མ་དང་། སྐྲག་བྱེད་མ་དང་། གཡུང་མོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ དྲུག་གི་སྔགས་དྲུག་དེ་ལ་བཀོད་པ་ནི།ོཾ་བཾ་ལྟེ་བར། ཧཾ་ཡོཾ་སྙིང་གར། ཧྲིཾ་མོཾ་མགྲིན་པར། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཁ་ལ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་མགོ་ལ། ཕཊ་ཕཊ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་བཀོད་པར་བྱའོ། །ལག་པར་བཀོད་བྱས་ནས་ཞེས་པས་དེ་ཡང་དང་པོར་ལག་པ་ལ་བཀོད་པ་སྟེ། མཐེ་བོ་ཆེན་པོ་དང་ནི་སོར་མོ་རྣམས། ། ཞེས་པ་ལ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་ནས་མཐེའུ་ཆུང་གི་བར་དུ་དགོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེའི་རིམ་པ་ནི། ཨོཾ་བཾ་མཐེ་བོང་ལ། ཧཾ་ཡོཾ་མཛུབ་མོ་ལ། ཧྲིཾ་མོཾ་གུང་མོ་ལ། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་སྲིན་ལག་ལ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་མཐེའུ་ཆུང་ལ། ཕཊ་ཕཊ་ནི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་སྟེ། གཞན་ནི་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ལ དགོད་པ་མན་ངག་གོ།།བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ནི་ཡན་ལག་ལ་དགོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་བས། དེའི་ཡན་ལག་ནི་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་གམ་སྔགས་ལ་དཔའ་བོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ་ཧའི་རྣམ་པ་ལ། དེའི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཏུམ་མོའི་གཟུགས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་མན་ཏྲ་ཞེས་པའི་སྒྲས། མ་མན་ཡིད། ཏྲ་ཏྲ་ཡ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་གཟུགས་སོ། །དྲུག་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དྲུག་སྟེ། སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས པ་དྲུག་གོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་། །སྲོག་རྩོལ་བ་དང་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་སོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
如是复次：
大乐饮食与睡眠，
识与诸根皆止息，
毁誉声名与所得，
分别亦如散步物。
如同布苏库行持，
以何心意所作为，
于彼意之运行者，
以乐极为寂静化。
以三想足所宣说，
以大悲心所说中，
睡卧安坐随何处，
皆当了知得成就。
又说其他所作，即"以拇指"等。因此"具足正确置于手"，如何关联呢？所谓"勇母之六自在"中，勇母之自在即猪面母、阎魔母、愚痴母、动摇母、恐怖母、贱女。
于六瑜伽母之六咒置于：
嗡岚（ōṃ vaṃ）于脐，
吽约（hūṃ yoṃ）于心，
舍莫（hrīṃ moṃ）于喉，
舍舍（hreṃ hrīṃ）于口，
吽吽（hūṃ hūṃ）于头，
啪啪（phaṭ phaṭ）于一切肢节。
"置于手"者，即先置于手，所谓"大拇指与诸指"，从左手拇指至小指间当安置之义。其次第为：
嗡岚（ōṃ vaṃ）于拇指，
吽约（hūṃ yoṃ）于食指，
舍莫（hrīṃ moṃ）于中指，
舍舍（hreṃ hrīṃ）于无名指，
吽吽（hūṃ hūṃ）于小指，
啪啪（phaṭ phaṭ）于一切指尖，其余置于指尖是口诀。
其他所说即关于置于肢节，其肢节即下行风。为何？勇士之自在或咒中，勇士即大乐轮中吉祥黑鲁嘎之体性，呈"ha"字相。其自在母即化身轮中世尊母荡母之形相。所谓"以诸咒"者，以"mantra"之声，"ma"为意，"trāya"为救护，即其形相。所谓"六"者即六种瑜伽：即收摄等六。
如是亦说：
收摄与禅定，
调息并执持，
随念三摩地，
许为六支瑜伽。

 །དེ་བཞིན་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་རྒྱལ་དབང་རྣམ་བཅུར་འགྱུར་ཞིང་བསམ་ གཏན་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ།།སྲོག་རྩོལ་ལ་ཡང་རལ་གྲི་སླར་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེ། །གདོལ་པ་པདྨ་འཛིན་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་ཡིན་ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་ཅན། །རེ་རེ་ལྔ་པོའི་དབྱེ་བས་སླར་ཡང་དེ་ནས་ཨ་དང་ཀ་ལ་སོགས་པས་འབྱེད་པར་བྱེད། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ ཅན་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ལོག་པས་ལུས་ལའོ།།ཤེས་རབ་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་དགའ་དང་མི་གཡོའི་བདེ་བ་གཅིག་པའི་སེམས་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །སྲོག་རྩོལ་བ་ནི་ལམ་གཉིས་མི་འབབ་འགྱུར་ཏེ་དབུ་མ་མེ་རུ་ཞུགས་པའོ། །ཐིག་ལེར་སྲོག་ཞུགས་པ་ནི་གཉིས་འགྲོ་བཅོམ་ཞིང་སེམས་ནི་གཅིག་ཏུ་ འཛིན་པ་སྟེ།།ལུས་ལ་གཏུམ་མོ་སྣང་བ་གང་ཞིག་འགྱུར་བ་ནམ་མཁའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་ཡི་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་བརྙན་ཏིང་ངེ་འཛིན། །འདི་དག་དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་དབྱེ་བས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ འགྱུར།།ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་གནས་སྐབས་གསུམ་པོ་རྣམ་གསུམ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་ཀུན་རྟོག་ལྷ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ལག་པར་བཀོད་བྱས་ནས་ཞེས་པས། དེ་ཡང་ཀ་ར་ཞེས་པའི་སྒྲས། ཀ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་ར་ཞེས་པ་ལེན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཀ་ར་ ཞེས་པས་སྲོག་རླུང་ངོ་།།བཀོད་ཅེས་པ་ནི་རྩོལ་བས་དབུ་མར་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་དུ་ཡང་དུས་འཁོར་ལས། ནུས་མ་གང་ཞིག་ལྟེ་བ་ནས་འགགས་དྲི་མེད་གློག་འདྲ་དབྱུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལངས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོའི་ལས་ནི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ རུ་མནན་པའི་རོལ་པས་བགྲོད་ཅིང་དབུ་མའི་རྩ་ནས་གཡོ།།ཇི་སྲིད་གཙུག་ཏོར་ཕུག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱི་ཡི་པགས་པར་ཁབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རེག་།དེ་དུག་འཇུག་པའི་རླུང་ནི་མཆོག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་བྱ། །གཙུག་ཏོར་ཕུག་ནས་ཕོ་བྲང་གཞན་དུ་ཟུང་གི་རླུང་ནི་བཀག་ནས་འགྲོ་ བར་བྱེད།།དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་ཡིས་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཉིད་དུ་འགྲོ། །གཞན་ཡང་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ཡུལ་འདིར་འགྱུར། །ཞེས་སོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
如是在时轮中，收摄等成为十种自在王，而禅定即不动佛。于调息中复有剑十二相，执持即金刚手，屠夫即持莲，随念为轮王。各以五种分类，复次由阿字、咖字等而分别。
收摄即十种境与境者返回于身。智慧寻伺、喜及不动之乐，一心即是禅定。调息即二道不降，入于中脉成火。气息入于明点即摧毁二行，心一境性即是执持。身中荡母显现，随念即虚空随念。以智慧方便本性不变之乐力，智慧影像即三摩地。此等以钝根分类，成为三种主要修持。以三印及三个阶段，三种趣入之力而成分别本尊。
若问如何？所谓"置于手"者，以"kara"之声，"ka"即大乐轮，"ra"即摄取，如是"kara"即生气。"置"即以努力令入中脉之义。
如是时轮中亦云：
能母从脐起，无垢如闪电，杖状而升起，
轮业至轮际，以压游戏行，从中脉而动。
乃至顶髻穿，力触外皮肤，如针而触及，
彼入气最胜，力入空性道。
穿顶至他宫，二气阻而行，
如是金刚力，具境意行空，
复成五神通，瑜伽师此境，种种相而成。

 །ཇི་ལྟར་གང་དུ་བྱེད་ཅེ་ན། མཐེ་བོང་ཆེན་པོ་དང་ནི་སོར་མོ་རྣམས་ཞེས་པས་མཐེ་བོང་ཆེན་པོ་ནི་ རྡོ་རྗེ་ལངས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཨཾ་གུ་ལི་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཨཾ་ག་ན་ཁམས་ཏེ་གུ་ལི་ན་དེ་ལ་ཐིམ་པར་བྱེད་པའི་དང་ས་མའོ།།དེ་གཉིས་སྦྱོར་བས་གཏན་ནས་མི་འཕོ་བའོ། །དེ་ལ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་གི་གདམས་ངག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཱི་རེ་ཤྭ་ར་ཞེས་པའི་སྒྲས། བཱི་ཡི་རྣམ་པ་སྟེང་དུ་བགྲོད་པར་བྱེད། ། ཨི་ཡི་རྣམ་པ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་སྟེ། །རེ་ཕ་དག་ནི་མེ་ཡི་བསྣུན་པ་ལ། །ཱི་ཤྭ་ར་ནི་བདེ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས། །ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ནི་རྒྱུའི་གཏུམ་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བའོ། །ཐིག་ལེ་ལས་བཞེངས་ནས་བྱུང་བར་མཚོན་པ་ནི་བདག་གི་བླ མ་གསུང་ངོ་།།དེ་དག་བལྟ་བར་འདོད་ནས་དཔེའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཉམ་པའི་སྣོད་དུ་བཏུང་བ་བཞག་།དབུས་སུ་སྒྲོན་མ་སྦར་བར་བྱ། །བུམ་པས་སྟེང་ནས་སྦུབ་པས་ནི། །འོག་གི་ཆུ་རྣམས་འདྲེན་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ལ་འབད་པར་བྱས་པས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེར་ བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་གོམས་པར་བྱའོ།།དེ་གང་དུ་གསུངས་ན། སྦྱོར་དྲུག་ལས་བྱང་སེམས་འགྱུར་ནས་འགྲོ་བ་ནི་དམན་པའོ། །མི་ཉམས་པར་འབབ་ཅིང་འགྲོ་བ་འབྲིང་། ཤིན་ཏུ་མི་ཉམས་པར་འགྲོ་བ་རབ་སྟེ། འདིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེར་ བ་དང་།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེར་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་སྡིག་པའི་ཕྲུ་གུ་དང་། །ཆུ་ཤིང་སྡོང་པོའི་འབྲས་བུ་ལྟར། །འབྲས་བུ་ལས་བྱུང་ནུས་པ་ཡི། །རྒྱུ་ཡིས་གཟུགས་ཉིད་འཇོམས་པར་བྱེད། །བདེ་བ་ ཆེན་པོས་དགྱེས་མ་དང་།།གཏུམ་མོ་ཡི་ནི་གདམས་ངག་གིས། །དེ་ནི་བདག་མེད་ལྷ་མོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་གཏུམ་མོ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲས་གཞན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལུས་ལ་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་འབྲེལ་གྱིས། དེ་ལ་ཨཾ་ག་ཞེས་པའི་སྒྲས་ ལུས་སམ་ཡན་ལག་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ།ཾ་ཞེས་པ་ནི་ཨཾ་གི་རྣམ་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སོ། །ག་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་སྟེ། ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་ངོ་། །དགོད་ཅེས་པ་ནི་དེ་སྟེང་དུ་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པའོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
若问如何在何处修行？所谓"大拇指与诸指"中，大拇指即金刚勃起，复以"Aṅguli"之声，"Aṅga"即界，"guli"即于彼融入之第一。二者和合即永不动摇。
于此当说勇识自在教授。以"Vīreśvara"之声：
毗字相上行，
伊字相风动，
热字以火击，
伊湿伐罗为一切乐体。
缘于此即因的荡母智慧身相印所生之乐施予。从明点升起而出，此为我师所说。
欲见彼等，当以比喻说之：
平等器中置饮料，
中央点燃明灯光，
以瓶从上覆盖时，
能引下方诸水上。
精勤于其自性，能赐不变之乐，瑜伽师当习于俱生自性。
此于何处所说？六支瑜伽中，菩提心变化而行为下，不退而行为中，极不退而行为上。此中业印赐变化之乐，智慧印赐不变之乐，大手印赐极净之乐。
如是所说：
如同罪恶之子，
及似水木果实，
从果所生力之，
因能摧毁其形。
大乐悦母及，
荡母之教授，
彼即无我天女，
名为金刚毗卢。
其后以非荡母之声，复当宣说：由"以诸咒置于身"之关联，其中以"Aṅga"之声，往身或支分，"ṃ"即昂之相，为化轮中天女之形。"ga"即行，即下行风。"置"即令其上行。

 །དེ་ཡང་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ལག་པ་བཀོད་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ལག་པ་ནི་གཉིས་ ཏེ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲས་རྒྱུ་བའི་རླུང་གཉིས་སོ།།དགོད་པ་དེ་ནི་གཉིས་འགོག་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། རྐང་པའི་རྗེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཉེད་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ལག་པ་བསྒྱུར་བ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །སོར་མོ་ཉེད་པའང་དེ་ཉིད་དོ། །ཅེས་སོ། །གཞན་ དུ་ཐུར་སེར་གྱི་རླུང་གློད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡོད་དོ།།གཞུང་འདིས་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་འདིར་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་སྤངས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རླུང་བརྟན་པས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། དབུས་སུ་སྲོག་ཞུགས་ཉི་མ་ དང་བཅས་རི་བོང་ལ་གནས་གཡས་དང་གཡོན་པ་བཅིངས་ཏེ་གནས།།སེམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་རབ་སྦྱར་མཆོག་གི་བདེ་གནས་རྡོ་རྗེ་བསླང་བ་དག་དང་ནི། །པདྨར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའམ་ཆུ་སྐྱེས་དག་ཏུ་རང་ལག་གིས་གསོར་བདེ་དོན་ཏེ། །ས་བོན་མི་གཏོང་བ་ལས་འཆི་བའི་འཇིགས་འཇོམས་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ཉིད་ དོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཡང་། རླུང་གི་ཚེ་ལ་ཐིག་ལེས་ལུས། །ངེས་པར་མི་བསྐྱོད་སེམས་ཀྱིས་གྲོལ། །གསུམ་པོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ན། །གསུམ་གྱིས་གདམས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །གང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མཐེ་བོང་ཆེན་པོ་དང་ནི་སོར་མོ་རྣམས། །ཞེས་པས་མཐེ་བོང་ཨ་གུཥྛ་ཞེས་པ་སྟེ། ཨ་ག་ཅེས་པས་ལུས། ཥ་ཋ་ན་དེ་ལ་གནས་པ་སྟེ་ལུས་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལངས་པའོ། །སོར་མོ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ནི་དངས་མའི་རྣམ་པའོ། །ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་སྦྱོར་བས་མི་འགྱུར་བར་བརྟན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ལ་སྤྱོད་པ། །བསིལ་ཟེར་ལྷུང་ལ་བདེ་བ་མེད། །དཔྱིད་དུས་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་ལ། །དུས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ག་ལ་སྲིད། །ཅེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། ལས་རྒྱ་ལས་སྦྱོར་ཀུན་དང་ནི། །གང་གི་པདྨར་ལྷུང་བ་དེ། །ཕན་འདོད་མེ་ཏོག་བཅག་ནས་ནི། །རྨོངས་པས་འབྲས་བུ་འདོད པ་བཞིན།།ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པར་རོལ་མ་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། །པདྨའི་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པ་ལས། །ལྷན་སྐྱེས་བདུད་རྩི་འདོད་པ་ཡིས། །བྲལ་བའི་དུས་ཀྱི་དུག་ནག་པོ། །གང་ཞིག་མ་བྱུང་དེ་བཞིན་བྱ། །ཞེས་སོ། །དྲུག་ཅེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་ཤེས་པ་ ཡང་ནང་དུ་ཞུགས་པ་དང་ལྡན་པའོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
若问其又作何？所谓"安置手"中，手有二，以二手之声即二运行风。安置即阻止二者之义。
如是在喜金刚中说：
足迹即坛城，
因压故说坛，
手之转为印，
指压亦即是。
另有从放松下行风而生。此论先说诸法，于此舍弃风之运行而入大乐，即所谓"由风稳固而成就一切义"。
如是在吉祥时轮中：
中入命息与日月同住系缚左右而住，
于心契印妙合最胜乐住金刚勃起，
莲中金刚声或于莲中自手摇动乐义，
不放种子能破死亡怖畏此即具德上师口教。
如是复言：
风寿由明点身，
定由不动心解，
三者合一时，
以三教授著。
若问于何处作？"大拇指与诸指"中，拇指即"Aṅguṣṭha"，"A-ga"即身，"ṣṭha"即住于彼，即住于身之金刚。"大"即其勃起。"与诸指"即精华之相。"具"即二者和合而不变稳固之义。
复次所说：
若人行智慧，
月光降无乐，
春时花坠落，
岂有时节果。
如是复言：
业印诸瑜伽，
凡于莲坠者，
望利折花已，
如愚求果实。
从金刚喜游戏母秘密修法：
搅动莲海中，
欲俱生甘露，
离时黑毒者，
未生当如是。
"六"即眼等六识亦入内具足。

།ཇི་ལྟར་ལྡན་པ་དཔའ་མོ་ཡི་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཏེ། དཔའ་བོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཡིད་སྐྱོབ་པའི་ཐབས་སུ་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ དེའི་ཐབས་ནི་སྔགས་སོ།།དེའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྐྱེ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྗོད་བྱ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། དེ་རྗེས་ལ་ཡང་ཞེས་པ་དང་། སྣོད་སྙོམས་པ་ཞེས་པར་འབྲེལ་བས། དེ་ལྟར་ཚོན་བཟང་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པས། དེ་ཡང་ཚོན་ཞེས་པ་ནི་བཤའ་ཙེ་སྟེ། བཟང་ ཞེས་པ་ནི་ཟངས་ཡིན་ལ།སྦྱར་ཞེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པའོ། །ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འཁར་བའོ། །སྣོད་ནི་མེ་ལོང་གི་དངོས་པོ་ཡིན་པ་ལ་སྙོམས་ཞེས་པས་ནག་ཙེག་དང་འབར་འབུར་སྤངས་པའོ། །དེ་ལ་ཅིས་བྱུག་ཅེ་ན། ཞ་ཉེ་ལས་སྐྱེས་ཕྱེ་མ་སོ་མ་ དག།།ཅེས་པས། ཞ་ཉེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སིནྡྷུ་རའོ། །ཕྱེ་མ་ནི་དངོས་པོ་དེའོ། །སོ་མ་དག་ནི་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པའོ། །དེ་ཡང་སེང་རས་ཞེས་པ་ནི་རས་ཕྲ་ཞིང་ཐགས་རན་པར་བཏགས་པའོ། །དལ་བུས་བཙགས་ལ་དགྲམ་ཞེས་པ་ནི་མྱུར་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་རས་དམར་པོ་ ལ་དོ་ལིའི་རྣམ་པ་བྱས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་སིནྡྷུ་ར་བླུགས་ཏེ་དེ་ལ་སོར་མོས་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་སོ།།དེ་གང་དུ་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེངས་སུ་ཞེས་པས། རྡོ་རྗེ་ནི་མྱོས་བྱེད་ལ་དེ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་སོ། །སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནི་གང་ན་མྱོས་བྱེད་ཡོད་པ་དེའི་སྟེང་དུའོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ ཡང་གསུངས་པ།དེ་རྗེས་ལ་ཡང་ཞེས་པ་ནས་སྣོད་སྙོམས་ལ་ཞེས་པར་འབྲེལ་བས། དེ་ལ་སྣོད་ཅེས་པ་ནི་ཨ་མ་ཏྲ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཨ་ནི་ནད་དེ་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པའི་ནད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །ཏྲ་ཡ་ཞེས་པ་དེ་ལས་སྐྱོབ་པ་སྟེ། ཨ་མ་ཏྲ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་ན་ཁྱད་ པར་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་དེ།། མ་ཏྲ་ཞེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣོད་དེ་དེ་རྗེས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །སྙོམས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཚོན་བཟང་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྒྲ་ལ་རཾ་ག་ཨ་རུ་ཎ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རཾ་ག་ཞེས་པ་ཞ་ཉེ་དཀར་པོ་ ཉིད་ཡིན་ལ།ཡང་ན་རཾ་ག་ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། ། རུ་ཎ་ཞེས་པ་དང་བཟང་ཞེས་པ་ནི་དམར་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྲག་གི་གཟུགས་སོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
如何具足勇母自在咒语，其中勇士即是世尊，其自在母即是空性。二者之咒作为护持意之方便。或者，勇士之自在即是空性，其方便即是咒语。成为其方便而生空性之义。
其他所说内容：随后以及调匀容器相连。如是由善色所生，其中"色"即白矾，"善"即铜，"配"即二者和为一体。"所生"即由此产生之铜器。容器即镜之实物，"调匀"即去除黑点和凹凸。
若问用何涂抹？以锌矿所生纯净粉末。锌矿所生即朱砂。粉末即其实物。纯净即未与他物掺杂。
其中"细布"即织细而适度之布。"缓缓过滤铺展"即不急促。即于红布做成兜状，其中注入朱砂，以手指稍加搅动之次第。
若问于何处做？"于金刚持之上"，金刚即醉物，持此者即金刚持。"之上"即于有醉物处之上。
其他所说内容：从"随后"至"调匀容器"相连。其中"容器"即"amatra"之声，如是"a"即病，即被风胆痰合病所苦。"traya"即从彼解脱，"amatra"即大乐。或为殊胜之处，"matra"即具大乐自性之器，随后相应。"调匀"即一切法之自性。
"善色配合"在梵语中为"raṃga aruṇa"。其中"raṃga"即白锌，或"raṃga"即具贪欲之菩提心。"aruṇa"与"善"即红色无量光自性之血相。

 །དེ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་དོན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །གང་དུ་དེ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ འཆང་སྟེངས་སུ་ཞེས་པས།དེ་ལ་ཡང་བཛྲ་དྷ་ར་ཨུ་པ་རི་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཏེ། བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་དྷ་ར་ནི་འཛིན་པའམ་རི་བོ་སྟེ། དེར་ཀུན་གྱིས་བགྲོད་བྱ་མ་ཡིན་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ། ཨུ་པ་རི་ཞེས་པ་སྟེང་དུ་སྟེ་རྩེ་མོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཆར་བའོ། །ཕྱེ་མ་ཞེས་པ་ལ་ གང་གི་ཕྱེ་མ་ཞེ་ན།ཞ་ཉེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པས་དེ་ཡང་བྷུ་ཛ་ག་བྷ་བ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྟེ། བྷུ་ཛ་ག་ནི་ཀླུ་སྟེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་དུག་གོ། །དེས་ན་ཡུལ་ནི་དུག་ཡིན་ལ་དེའི་རྒྱུ་མནར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། དེ་ལྟར་འཁོར་བར་འདོད་པ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་རིན་ཆེན་ ཉིད།།མ་དག་པས་ནི་དུག་ཏུ་འགྲོ། །དག་པས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང་། དག་པས་དུག་མེད་བྱས་ནས་ནི། །བརྟེན་བྱ་འདི་དག་བརྟེན་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དག་པ་ཞེས་པ་ལེགས་པར་དག་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་བདེ་ བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དོ།།འོན་ཀྱང་མ་རིག་པས་དུག་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །སེང་རས་ཞེས་པ་ནི་དོན་ལ་རས་ཀྱིས་བླུགས་པ་སྟེ། ལེགས་པར་མི་གཡོ་བའི་དོན་ལ་དལ་བུས་ཞེས་པ་ནི་མཁས་པའི་ངང་དུ་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་བྷུ་ཛ་ ག་ཞེས་པ་སྒེག་པ་སྟེ།དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་འདོད་ཆགས་ཡིན་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཆགས་པ་སྤངས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཞ་ཉེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པས་སིནྡྷུ་ར་ལྟ་བུ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རོ་ལ་ཕྱེ་མ་ ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།བྱ་བ་གཞན་གསུངས་པ། དེར་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲི་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲི་བར་དོན་གྱིས་འབྲེལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་བ་སྟེ་འདྲི་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་ཞེས་པས་དེ་ཡང་རྒྱལ་བའི་ སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ།རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེའི་ཡང་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ཆོས་འབྱུང་ལ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་ འཁོར་ལོའོ།།གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་ནི་ཟུར་ལྡན་ཞེས་པ་ནི། གཙུག་ཕུད་ནི་མེ་འབར་བའོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
二者所生之义即大乐。若问于何处说此？即"于金刚持之上"。其梵语为"vajra dhara upari"，"vajra"即金刚，"dhara"即持或山，彼处非众人所能行，乃获得彼果之处。"upari"即上方，即顶端现大乐。
若问"粉末"是何物之粉？由"锌矿所生"，其梵语为"bhujaga bhava"。"bhujaga"即龙，由彼所生之毒。故境为毒，其因为痛苦。如《吉祥喜金刚》所说："如是轮回中欲求，具五功德之珍宝，不净则成为毒物，清净则如甘露水。"又彼中说："以净除毒已，当依此等依。"
若问如何？"清净"即善净，此为境性大乐之相。然为无明所染如毒，此为俱生相之修法。"细布"实为以布注入，"缓缓"表示善不动义，即于智者状态中示现。
或"bhujaga"即妙艳，由彼所生之贪欲，与彼俱生之义。远离世间贪著而修习大乐。或"锌矿所生"如朱砂，具贪欲之大贪味为"粉末"之义。
其他所说：从"于彼"等至"书写咒鬘"，与世尊母咒鬘书写义相连。若问如何书写？由"画轮"，即胜者心要中之心要。"胜者"即毗卢遮那等四如来之心要，即不动佛身，彼即世尊吉祥鲁嘎。其心要所成之法源，其自性即轮。"顶髻者"即"有角"，顶髻即燃火。

 །དེ་ཡོད་པ་ནི་ཅན་ཏེ་མེ་ཡིན་ལ་མེ་ནི་གསུམ་སྟེ་དེས་ན་ཟུར་གསུམ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །གཙུག་ཕུད་ཅན་ནི་ཟུར་ལྡན་ལ་ནི་ཤི་ཁི་ཀོ་ཊི་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཏེ། ཤི་ཁི་ནི་འབར་བ་ཅན་ཏེ། མེ་ཡིན་ ལ་དེ་ཉིད་གསུམ་སྟེ།འདིར་ཀོ་ཊི་ནི་ཟུར་རམ་རྩེ་མོ་སྟེ། དོན་ལ་འཁོར་ལོའི་ཟུར་གསུམ་པའོ། །དེར་ནི་ཞེས་པས་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་ཕྱེ་མ་བཀྲམ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་སྙིང་པོར་ཞེས་པས་མེ་ལོང་གི་མཐིལ་ལ་བྲིས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ལའོ། །ཅིས་ འདྲི་ཞེ་ན།གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཐུར་མ་ཡིས། །ཞེས་པས་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ནས་འདྲི་བར་བྱ་བ་སྟེ། གོང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སམ་ཡང་ན་གདམས་ངག་ཏུ་གོ་བར་བྱའོ། །དེའི་མན་ངག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་ཆོས་འབྱུང་གི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་ཚེས་ དང་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་དར་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཟུགས་བཾ་གྱི་རྣམ་པར་བྲི་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འདོད་པ་དང་དྲག་པོ་དང་། ཐུབ་པའི་གྲངས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་གསུམ་ལ་སྔགས་བཏུ་བ་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་ འདས་མའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྲི་བར་བྱའོ།།དེ་ཡང་བཞེངས་པའི་འཁོར་ལོར་གསུངས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཧ་དང་། ཨ་གཉིས་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྲེང་གི་འོག་བཾ་གྱི་སྟེང་དུ་མཐའ་མའི་ཡི་ གེ་ཧའི་གཟུགས་བྲི་བར་བྱའོ།།ཡང་ན་ཆོས་འབྱུང་གི་རྩ་བ་ལ་ཨོཾ་བྲིས་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་རེ་ཁཱའི་རིམ་པ་ལྟར་དེའི་རྩ་བ་ན་ཕར་སྔགས་ཕྲེང་གསུམ་བྲིས་ལ་དབུས་སུ་བཾ་བྲི་བ་ཡང་མན་ངག་གི་ལུགས་སོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ནི་དེའི་སྙིང་པོར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲི་ཞེས་པས་དེ་ལ་ ཆོས་འབྱུང་གི་གནས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དབུ་མས་བྲི་བ་སྟེ།མི་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་དང་རླུང་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྔགས་སོ། །དེའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་ཕྲེང་ཞེས་ པའམ་ལམ་ཞེས་པ་སྟེ།སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྒྲས་དབུ་མ་ཞེས་བརྗོད་པའོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
其"有"即"具"，为火，火为三，故为三角轮。"顶髻具角"梵语为"sikhi koti"，"sikhi"即具焰，为火，彼即三，此处"koti"为角或顶，实义为轮之三角。
"于彼"即在镜上铺朱砂粉，书写咒鬘。"其心要"即于镜底所画法源之心要上。若问以何书写？"以金所制之针"，即以左手持金针书写，应依上述偈颂或为教授而解。
其口诀当说：首先于法源中心画带月牙、明点及脉管之世尊母之形，即"vam"字形。然后于法源中央以身语意清净相，依欲、忿怒、寂静之数，于三鬘中如择咒所出，书写世尊母之咒王。
此亦说为立轮，世尊与世尊母自性之"ha"与"a"二者转变，故于无二清净鬘下，于"vam"上方书写末字"ha"之形。或于法源根部写"om"，依法源线序，其根部向外书三咒鬘，中央写"vam"，亦为口诀传承。
其他所说："于其心要书写咒鬘"者，即于法源处以中脉书写咒鬘，表示以不变之相遍满之义。此复由明点与气二者和合而护心，故为咒。其趋向大乐之咒义称为"鬘"或"道"，以咒鬘声称为中脉。

 །དེ་ལ་ཅིས་འདྲི་ཞེ་ན། གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཐུར་མ་ཡིས། །ཞེས་པས་དེ་ཡང་གཾ་གེ་ཡ་ཤ་ལ་ཀཾ་ཞེས་པའི་སྒྲས། ག་ཞེས་པས་བཞི་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་ཡིན་ལ་གཱ་ཞེས་པ་དེར་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གཾ་གཱ་ནི་ རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ནས་བབས་པས་ན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནོ།།དེ་ལྟར་གཾ་གཱ་ཞེས་པས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ལ་བབས་པས་ན་ནོར་བུའི་རྩེར་དེ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་ཐིག་ལེ་ནི་དབུ་མའི་ལམ་ནས་འགྲོ་བས་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཐུར་མ་ཞེས་པས་དབུ་མའི་བུག་པ་ནས་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བ་ ཉིད་དོ།།དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱས་ཏེ་འབྲི་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་ཞེས་པས་དེ་ཡང་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱལ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དེའི་སྙིང་པོ་ནི་ཧའི་རྣམ་པ་དེའི་སྙིང་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་མིང་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ལ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། དེར་དེས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་ཟུར་ལྡན་ཞེས་པས་དེ་ཡང་ཤི་ཁི་ཀོ་ཊི་ཀཾ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྟེ། དེ་ལ་ཤི་ཁི་ནི་གཏུམ་མོའི་མེ་ལ་ཀོ་ཊི་ནི་དེའི་རྩེ་མོ་སྟེ། ཀཾ་ཞེས་པ་མགོ་བོ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་ཨུ྅ནི་ཧའི་མགོ་བོའོ། །ཧའི་རྣམ་པ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་བསྒོམ་ པའོ།།དེའི་སྙིང་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་དེ་ཡོད་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲི་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེལ་བའོ། །ཅིས་སྐྱེལ་ཞེ་ན་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཞེས་པས་དེ་ཡང་གཾ་གེ་ཡ་ཤ་ལ་ཀཾ་ཞེས་པའི་སྒྲས་དེ་ལ་གཾ་གཱ་ཞེས་པས་ཐིག་ལེ་སྟེ་དེ་རུ་འགྲོ་བར་ བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་སྟེ།སྐྱེལ་བས་ན་དབུ་མར་བྲི་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་པོ་བྲིས་ནས་ཞེས་པས། རྒྱལ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་དེའི་སྙིང་པོ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་ཡང་སྙིང་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བྱེད་ པའི་དོན་ཏོ།།འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་ཟུར་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཕུད་ཅན་ནི་མེ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཟུར་ལྡན་ནི་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའི་མེའོ། །དེས་མི་ཤེས་པའི་བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་སྟེ་ འབུགས་པའོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
若问以何书写？"以金所制之针"，此即"gangeyashalakam"之声。"ga"为四，即法源，"gā"为趣入彼处，"gangā"因从须弥山顶流下，故为甘露之流。如是"gangā"即由彼所生之明点。因落于彼，故于宝顶生彼，此处明点由中脉道而行，如针，"针"即从中脉孔遍行。
若问如何书写？"轮"者，即胜者心要之精要，胜者即吉祥黑热嘎，其心要为"ha"之相，其精要即大乐轮之名，彼即恒时安住。"当书写"者，意为以彼遍满。
"顶髻具角"者，即"shikhi koti kam"之声。其中"shikhi"为拙火，"koti"为其顶，"kam"为头，于彼"u"为"ha"之头。应观修"ha"字形朝下之相。其心要即意为大乐轮中央有彼。
或"书写咒鬘"者，即将明点之流送至大乐。若问以何送？以"金针"者，即以"gangeyashalakam"之声，其中"gangā"为明点，因有趣入之义故如针，因送故于中脉书写。
云何为之？"书写胜者心要之精要"者，胜者即吉祥黑热嘎，其心要为不变菩提心。其精要即以大乐心正行之义。"轮"即断除一切相。"顶髻具角"者，顶髻为火，如是具角即如火焰之火。彼能焚尽一切无明薪木。或为极利，即穿透。

།ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། འཁོར་ལོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཀྲ་ཤིས་དམ་པའི་ཞེས་པ་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་ནི་བཟང་པོའི་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་འདྲི་བ་སྟེ། གང་དུ་འདྲི་ཞེ་ན་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པས་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆ་ལའོ། །དེ་ནས་ཡང་ གནས་མང་དུ་ཡོད་པར་ངེས་པར་གང་དུ་བྲི་ཞེ་ན།ཤར་གྱི་ཆ་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་གཟི་ལྡན་སྲས་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་པས། དེ་ཡང་གཟི་ལྡན་ནི་ཉི་མ་ཡིན་ལ་དེའི་སྲས་ནི་གཤིན་རྗེ་སྟེ། དེའི་ཕྱོགས་ནི་ལྷོའོ། །རིམ་པ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཤར་ནས་བྱང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ལག་པ་གཡོན་ པ་ཡིས་ནི་མངོན་པར་བྲི།།ཞེས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ནི་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་རྣམས་དང་ཞེས་པས་དེ་ཡང་ས་ཏ་སྭ་སྟི་ཀཾ་ཞེས་པའི་སྒྲས། དེ་ལ་ས་ཏ་ཅེས་པས་དམ་པའམ་ཡོད་པ་ལ་འགྲོ་སྟེ། སྭ་སྟི་ཀཾ་པས་གཡུང་དྲུང་དམ་པ་བདེ་བ་ལ་འགྲོ་བས་བ་སུ་ནི་ལེགས་པ་སྟེ། ཨ་སྟི་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། ཀཾ་ནི་བདེ་བའོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པའི་བདེ་བ་ཡོད་པས་ན་ཐིག་ལེའོ། །བྲི་ཞེས་པ་ནི་དེས་བཀོད་པའམ་འདིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་འབྲེལ་བའོ། །གང་དུ་དགོད་ཅེ་ན་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆ་ལའོ། །དེ་ཡང་གང་དུ ཞེ་ན།ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་གཟི་ལྡན་སྲས་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་པས་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ཏེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་གིས་མཚོན་ཞེ་ན། ལག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རླུང་ལ་བྱའོ། །སོར་མོ་ལྔ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་ལག་པ་སྟེ་ལྔ་པོ་དེས་མཚོན་ནས་ལུས་ལ་ གནས་པའི་རླུང་ལྔ་བཟུང་བའོ།།ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གཡོན་པ་སྟེ། བཱ་མ་ཞེས་པའི་སྒྲས་གཡོན་པའམ་ཡིད་འཕྲོག་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བྲི་ཞེ་ན་རིམ་པ་བཞིན་ཞེས་པས་རིམ་གྱིས་བརྟན་པའམ་མི་འཕོ་བར་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའོ། །བརྗོད་ པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ།ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་བཀུག་ནས་ཞེས་པར་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་བཀུག་ནས་ཞེས་པས་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་བྲིས་པའི་ལྷ་མོའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་ཛཿཡིག་ གིས་ལྷ་མོ་བཀུག་ལའོ།།ཡི་གེ་ལ་ནི་བཅུག་ནས་ཞེས་པས་མེ་ལོང་གི་མཐིལ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བྲིས་པ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །བསྡམས་པ་དང་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་བཾ་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྡམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
另外还说其他殊胜之处："轮"等乃至"殊胜吉祥"者，殊胜吉祥即绘画善妙的卍字。若问绘于何处？"轮之外"即法源之外部分。
其后，确定有诸多处所，若问绘于何处？"于东分及北、西、具光子方"，其中"具光"即日，其子即阎摩，其方即南。"次第"即从东至北等之次第。"以左手书写"者，易于理解。
其他所说即"诸殊胜吉祥"，即"sata svastikam"之声。其中"sata"趣向殊胜或存在，"svastikam"趣向殊胜卍字之安乐，"vasu"为善，"asti"为有，"kam"为乐。如是有善妙之乐故为明点。"书写"即以彼安立或遍满相连。
若问安立何处？"于轮之外"即大乐轮之外部分。复次，若问于何处？"于东、北、西、具光子方"即毛孔，意为遍满全身。若问以何表示？即手，彼即风。具五指即手，以五者表示住于身之五风。
云何？左即"vāma"之声，为左或夺意，意为不为他动。若问如何书写？"次第"即渐次坚固或不迁变，遍满一切毛孔。
另说其他所述："jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ"等，与"摄召金刚天女"相连。若问如何？"摄召"即以能醉者书写之天女咒鬘放光成钩形，以"jaḥ"字从色究竟天处摄召天女。
"纳入文字"即于镜底书写咒字，以"hūṃ"纳入。"约束"即以"vaṃ"极为约束咒字。

 །ཇི་ལྟར་བཀུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེ་ན། ཛཿཧཱུཾ་ བཾ་ཧོཿཞེས་ནི་རབ་བརྗོད་པས་ཞེས་པས།འདིས་ནི་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དགྱེས་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཏེ། དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སོ་སོར་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །རབ་བརྗོད་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་ཡང་། རྐང་པ་མནན་ཅིང་གྱེན་དུ་བལྟ། །སྟེང་དུ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། །ཞེས་པ་ཡང་མན་ངག་གི་ལུགས་སོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའོ་ཞེས་པ་ནི། གཏུམ་མོས་ལུས་གང་བར་བྱ་བས་མཉེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཀུག་ནས་ཞེས་པས་སྟེང་དུ་ སོང་ནས་ལྷུང་བར་གྱུར་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབེབས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ།།སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་ནི་རབ་བཅུག་ནས། །ཞེས་པས་སྔགས་ནི་བྱང་སེམས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་མི་འགྱུར་བར་ཐིམ་པར་བྱས་ནས་དེའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱོད་པའི་དོན་ ཏོ།།དེས་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྙེད་ནས་དེ་ལ་རྒྱུའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་མི་རིགས་པ་ཉིད་དེ། འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྡམས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བསྡམས་པར་བྱས་པའོ། ། ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མན་ངག་བཞིན་དུ་སྟེ། དེས་གོ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་ནི་རབ་བརྗོད་ནས། །ཞེས་པས་འདིར་ཡི་གེ་བཞིའི་དོན་ནི་ཞལ་ལས་དྲན་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་གསུངས་པ། དེ་རྗེས་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དེའི་རྗེས་སུ་དེ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ དང་འབྲེལ་ལོ།།གང་ལ་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལའོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ཅེས་པས། དེས་ན་བཟའ་བ་དང་ཞེས་པས། ཁུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། ། བཅའ་བ་དང་ཞེས་པས་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའོ། །བལྡག་པ་དང་ཞེས་པས། སྦྲང་རྩི་ལ་སོགས་པའོ། །བཏུང་དང་ཞེས་པས། དཔའ་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །བཞི་པ་བྱ་ཞེས་པས་ཨ་འབྲས་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པས། འདོད་པའི ཡོན་ཏན་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ།།བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ་ཞེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། ལྷ་མོའི་མཆོད་པ་དེ་ལ་ཡིད་རྒྱུན་དུ་གོམས་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
若问如何摄召等？以"jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ"明诵者，此为摄召、纳入、约束、令喜之咒。对每一个都要以各自前行修习而成办之义。"明诵"等，亦当了知燃烧手印等。
又如："踏足仰视上，上发'pheṃ'之声"，此亦是口诀传统。
其他所说"金刚天女"者，意为以拙火充满身而令欢喜。"摄召"意为上升后降下甘露之流。"纳入咒字"者，咒为菩提心，于彼令大乐智慧不变融入，意为成其形相。
因此，获得圆满果后，住于因之形相不应理，此即俱生拙火，应当如是了知。"约束"即于大乐中善为极约束。"仪轨"即如口诀，以此当解。
如是，"以jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ明诵"，此中四字之义为从口忆念之义。
所说供养："其后以咒"等，与"其后应供养彼"相连。供养何者？"于咒之自性"即智慧尊与无二如水乳交融般的咒之自性。"种种供养"者，"饮食"即糕点等，"咀嚼"即米饭等，"舔食"即蜂蜜等，"饮品"即勇士酒等，"第四"即小米等。"具五欲妙"即五欲功德受用。
其他所说："于咒之自性"即大乐自性，于天女供养彼当使意相续熟习而成一心。

 །རྒྱུ་ཅིས་བྱ་ཞེ་ན། བཟའ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ པས།དེ་ལ་སྟོབས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་འདིར་བརྟེན་པས་སྟོབས་ལས་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ཉིད་དོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བཅས་རྣམས་ཞེས་པས། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ངེས་པར་སྦྱར་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་ཏེ། ཡང་ན་འདོད་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་ཡིན་ལ་ཡོན་ཏན་གསུམ་སྟེ། འདོད་ པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲས་རླུང་གི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་དོ།།དུས་རྟག་པར་འདིར་བསྒོམས་པས་རླུང་གི་རིམ་པ་ལས་རྙེད་པ་འདིའི་དངོས་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཐིམ་པར་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་དེ་ཉིད་རྐྱང་བར་རམ་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་སྟོབས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ མང་པོའོ།།སྟོབས་ཞེས་པ་ཤའོ། །ཡང་ན་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པས་བ་ལང་དང་ཁྱི་དང་གླང་ཆེན་དང་རྟ་དང་མིའི་ཤའི་དོན་ཏོ། །མྱོས་བྱེད་དང་བཅས་ཞེས་པས། བཏུང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་འཕགས་ཞེས་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྫས་སོ། །མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་ བཀུར་རོ།།རྣམ་ལྔ་ཞེས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །གླུ་དང་ཞེས་པས། རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གཞན་ཡང་ལེགས་པར་རོལ་པར་དགྱེས་པའི་གླུའོ། །རོལ་མོ་དང་ཞེས་པས་པི་ཝང་དང་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་གླུའོ། །གར་དང་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་རྐང་པའི་གར་རོ། །བསྐོར་བ་ ཞེས་པ་རྟེན་དེ་ལ་བསྐོར་བའོ།།ཕྱག་དང་བསྟོད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་སྟོབས་དང་ཞེས་པས། བ་ལང་དང་། ཁྱི་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་། རྟ་དང་མིའི་ཤའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། འོད་དཔག་མེད་པ་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་བདེ་ཆེན་དུ་ཐིམ་པར་བྱེད་པའོ། །མྱོས་བྱེད་དང་བཅས་ཞེས་པས། མྱོས་བྱེད་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་འཕགས་ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས ལ་སོགས་པའོ།།མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲའི་གནས་ལ་བསྙེན་བཀུར་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པ་ལྔ་དང་ཞེས་པ་ནི། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །གླུ་དང་ཞེས་པས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་ བྱུང་བའི་རང་བྱུང་གི་སྒྲའོ།།རོལ་མོ་དང་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའོ། །གར་དང་ཞེས་པས་སྙོམས་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བསྐོར་བ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ལ་པདྨས་བསྐྱོད་ཅིང་རྣམ་འགྱུར་གྱིས་བསྐོར་བའོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
若问何为因？"食物"等，于此依靠增长力故，从力生乐。"具五欲妙"者，意为确定结合五种欲功德而受用。或者，欲为十三，功德为三，以欲功德声称十六种气动。
于此常时修习，从气之次第所得此事物融入大乐中。
若问是否仅此？"种种力"等，"种种"即多种，"力"即肉。或"种种"意为牛、狗、象、马、人之肉。"具醉"即有饮品。"极胜妙"即最胜物。"供养"即承事。"五种"即色等。"歌"即金刚歌及其他悦意游戏之歌。"音乐"即琵琶、笛等所出之歌。"舞"即金刚足之舞。"绕转"即绕彼依处。礼拜赞颂亦复如是。
其他所说："种种力"者，牛、狗、象、马、人肉自性之五蕴本体，即毗卢遮那、宝生、无量光、不空成就、不动佛，亦令彼等融入大乐。"具醉"者，醉即我慢之相，具彼自性。"极胜妙"即贪欲等。"供养"即趣入声处承事，以种种境承事令成一味大乐。"五种"即眼识等五。"歌"即从大乐所生自然之声。"音乐"即金刚声。"舞"即双运瑜伽。"绕转"即以莲花运动金刚而以姿态绕转。

 །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བལྟ་བའོ། །བསྟོད་པ་ཞེས་པ་ ཧ་དང་ཧི་ལ་སོགས་པས་རྒོད་པའོ།།ཡང་ན་དེའི་ཕྱོགས་སུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་འདིར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་མ་བྱེད་ཅེ་ན། ཉིན་རེ་བཞིན་ནམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ ནས།ཇི་སྐད་བཤད་བཞིན་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྱ། ཞེས་པར་འབྲེལ་བས། འདི་ལ་བྱ་ཞེས་པས་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོའི་དེ་ལའོ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ནམ་ཞེས་པས་རྟག་ཏུའོ། །ཟླ་ཕྱེད་སོ་སོ་ལ་ཞེས་པས་མར་ངོ་དང་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུའོ། །ཟླ་རེ་བཞིན་ནམ་ཞེས་པས་ནི་ ནག་པོའི་ཚེས་བཅུ་ལའོ།།ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །ཚེས་ནི་བཅུ་པ་ལ་ཞེས་པས་བཅུ་ནི་ལྷ་མོའི་ཚེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཞེས་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ མངོན་པར་འདོད་པས་སོ།།དམ་པ་ཞེས་པས་མཁས་པའི་ངང་ཚུལ་ལོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷ་མོའི་གཟུགས་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ལྟར་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་སྟེ། ཉིན་རེ་བཞིན་ནམ་ཞེས་པས་ཉིན་རེ་ལ་ དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཟླ་ཕྱེད་སོ་སོའམ་ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོའི་ཕྱོགས་དང་དངོས་མེད་ཀྱི་ཕྱོགས་སོ། །ཟླ་རེ་བཞིན་ནམ་ཞེས་པས། ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་ གྱུར་པ་སྟེ།དེ་གཉིས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་སྒྲ་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི། གང་འདོད་ན་བཅུ་པ་ལ་ཞེས་པས། ཚེས་ བཅུས་མཚན་ནས་ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་འདོད་པའི་དོན་ནོ།།ཚེས་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུ་སྟེ་འདི་ནི་ལྷ་མོའི་ཚེས་ཏེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེ་བ་ཉིད་དོ། །དཔལ་ལྡན་བི་ཀྲ་མ་དེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་དགེ་སློང་པཎྜི་ཏ་བཱིརྱ་ཤྲཱི་མི་ཏྲས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
"礼敬"者，即于三昧中确定观察。"赞颂"者，以"哈"与"嘻"等发笑。或者，了知彼方一切皆为平等自性，此处意为以一切修习大乐之义。
若问何不如是行？从"每日或"等至"如所说行供养仪轨"相连，此中"于此"即于咒语自性天女彼处。"每日或"即恒常。"于每半月"即暗半与明半之十日。"每月或"即于黑月十日。因于黑分十日瑜伽母众当聚集故。"于十日"者，十为天女之日之义。"欲成就者"即显现希求世间与出世间成就。"殊胜"即智者之性相。
其他所说：此后以大乐自性于天女相彼处如所说行供养仪轨。"每日或"即于每日所缘之自性中，如是如是所缘，如是如是当令大乐趣入之义。"于每半月"即有事之分与无事之分。"每月或"即二分成一，意为将从彼二所生亦令入于大乐性中。
薄伽梵说："应依义不应依语"。"欲成就者"，若问欲何？"于十"者，以十日表征欲求第十地自在之义。"日"即十地，此为天女之日，即一切时中亲近性。
此为吉祥超胜天寺大比丘班智达·威耶室利弥多所分别《如是性广释》论中外供养仪轨。

། །།དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་ན་ཞེས་པ་ནས་སྔར་བརྗོད་ལྷ་མོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་བས། དེ་ཡང་སྔར་བརྗོད་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི། སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་ལྟར་གྱི་ལུས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོའམ། ཡང་ན་དཔལ་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྔོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་ལྷ་མོའོ། །བརྩེ་ཆེན་ཞེས་པས། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས། །ཞེས་པས། ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་ལོང་གི་མཐིལ་ལ་བྲིས་ནས་ཇི་ལྟར་མཆོད་པ བཞིན་དུའོ།།ལྷ་མོ་གང་དུ་བསམ་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པའི་རྩིབས་ཅན་པ་དང་དབུས་སུ་ཞེས་པས། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་པདྨའི་དབུས་སུའོ། །དབུགས་བྲལ་སྙིང་གའི་ཚ་ཟེར་ཅན་གཟུགས་ལ་ཞེས་པས། དབུགས་བྲལ་ནི་སྲོག་མེད་པ་སྟེ་རྣམ་ཤེས་དང་བྲལ་བའོ། །སྙིང་གའི་ཞེས་ པ།རོ་དེའི་སྙིང་གའོ། །ཚ་ཟེར་ཞེས་པས་དྲོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཉི་མའོ། །ཅན་གཟུགས་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་པའི་དོན་ནོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ཞེས་པས། དེ་ཝཱི་ཞེས་པའི་ སྒྲས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་རོལ་པས་དེ་ཝཱི་ཞེས་བྱའོ།།དེ་ནི་སྔར་བཤད་པས་འདིར་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །བརྩེ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཨུ་རུ་ཀཱ་རུ་ཎའི་སྒྲ་སྟེ། ཀཱ་ན་བདེ་བ་ཡིན་ལ་རུ་ན་དེ་འཛིན་པ་སྟེ། ཀཱ་རུ་ཎ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ུ་རུ་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། མི་འགྱུར་ བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོའོ།།ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་བཱ་ཧྱ་ཞེས་པའི་སྒྲས། བཱ་ཧྱ་ན་འཛེག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཨུ་མའོ། །ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པས་ཤེས་རབ་མ་ཉིད་ལས་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཚུལ་བྱས་ནས་ཞེས་པས་དེ་བཞིན་དུ་དབུ་མའི་སྒོའམ་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ ནས་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ལོ།།དེ་གང་དུ་བསམ་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པའི་རྩིབས་ཅན་པད་དབུས་སུ། །ཞེས་པས། འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་རྩིབས་གསུམ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་སྤྲུལ་པའི་རྩིབས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་ལ་དེའི་དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལའོ། །དབུགས་བྲལ་སྙིང་ གར་ཚ་ཟེར་ཅན་གཟུགས་ལ་ཞེས་པས་རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
"其后"等者，由"是故"至"前述天女"相连。"前述天女"即如前所说之身即俱生自性天女，或如吉祥《三昧海》中佛陀先前所说之天女。"大悲"者，即具足对众生之大慈悲。"行外供养仪轨已"者，即如于外在镜面上绘画后而作供养。
若问天女当观想于何处？"于化生轮辐与中央"者，即于化生轮莲花中央。"离气心日光具相"者，"离气"即无命，谓离识。"心"者，即彼尸身之心。"日光"者，具暖性功德即日。"具相"即彼之坛城。意为于尸身心间观想日轮。
其他所说：由"天女"者，以"天女"(Devī)声，享受大贪味而游戏故名天女。此前已说故此不说。"大悲"即乌噜迦噜拏(Urukaruṇā)声，"迦"为乐，"噜那"为持彼，迦噜拏即菩提心。"乌噜"为大，即不变之大菩提心。
"行外供养仪轨已"者，其中"外"(bāhya)声，"跋诃"即上升，为乌玛。或"外"即智慧母自身之手印。"行已"即如是由中脉门或手印门生起安乐之仪轨。
若问观想于何处？"于化生轮辐莲中央"者，即从光明界中意所化现三辐轮为化生轮辐，于法源中彼之中央莲花上。"离气心日光具相"者，意为于尸身心间日轮中以极清净从法界所生智慧而作明显。

།རྣམ་པར་དག་པས་ངེས་པར་སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཉལ་བའི་རོ་ནི་བདག་མེད་ རྣམ་དག་གཞལ་མེད་ཁང་།།མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་རང་བཞིན་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོར་ཡིད་ཆེས་དེས་ན་རོ་སྙིང་གར། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་སྣང་བས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟི་བརྗིད་རྩེ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ རང་བཞིན་ལ།།དེ་ལས་བཞེངས་པ་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། ཅེས་སོ། །བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང་འབྲེལ་པས། དགོངས་ཐུན་དམར་ཐག་མདོག་ཅན་ཞེས་པ་དགོངས་ཐུན་ནུབ་ཀའི་ཉི་མ་སྟེ་སིནྡྷུ་རའི་མདོག་ལ་དམར་སྨུག་ཏུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །འོད་སྦུབས་ཚོགས་ཞེས་པ་ལ། འོད་ནི་འོད་ཟེར་ཏེ་གཞན་གྱི་འོད་ཐམས་ཅད་མོག་མོག་པོར་བྱེད་པའོ། །སྦུབས་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་བྱེ་བྲག་གོ། །ཚོགས་ནི་མང་བ་སྟེ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའོ། །བདུན་གྱི་གཟི་བཅོམ་ཞིང་ཞེས པ་ནི།ལྷ་མོས་ཉི་མ་བདུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པའོ། །དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཉམ་ཐག་ཀུན་གཅོད་ཅེས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པར་གཅོད་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། གྲི་གུག་གཡས་ཀྱིས་འཛིན་ཞེས་པས་གྲི་གུག་གི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པ། དཔག་མེད་འོད་ འཕྲོ་ཞེས་པས་དེ་ལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་འོད་ཆེན་པོ་བྱུང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་གཅོད་པའོ།།གཡས་ཀྱིས་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་གཡས་པས་སོ། །གཞན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྒྱལ་མཚན་དང་བཅས་ཞེས་པས་གཡོན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པའི་ཁ་ ཊྭཱཾ་གའོ།།དང་བཅས་ཞེས་པས་གཞན་ཡང་འཛིན་པ་སྟེ། གཡོན་པས་ཞེས་པས་ཕྱག་གཡོན་པའོ། །པད་སྣོད་ཅེས་པས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ཞེས་པས་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཁྲག་གིས་བཀང་འཛིན་ཞེས་པས། བདུད་བཞིའི་ཁྲག་གིས་བཀང་ནས་གཡོན་པས་འཛིན་ པའོ།།དབུ་བཅིངས་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གིས་བཅིངས་ཤེ་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀ་ལྱ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནག་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། ཡང་ན་ཀཾ་ནི་མགོ་བོ་ཡིན་ལ་ཨཱ་ལི་ནི་ཕྲེང་བ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ནག་པོས་བཅིངས་པའོ། །དེར་གདམས་ངག་གི་ཐོད་པ་ ལྔའི་ཕྲེང་བ་ཡང་གོ་བར་བྱེད་པའོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
清净决定之心即法界，
卧尸即无我清净宫殿，
离四边际极清净自性，
信解法性精髓故于尸心，
极为清净殊胜智慧体，
慧光照耀日轮威光盛，
极清净法界之自性中，
从彼而起唯一众生相。
所说观想：与"观想天女"之词相连。"黄昏赤色相"者，黄昏即日落时之太阳，辛都拉色应知为赤褐色，即极清净贪欲之自性。"光芒聚"者，"光"即光明，能令他人一切光明黯淡。"芒"即极锐利之别相。"聚"即众多，遍满一切。"摧七威"者，即天女摧毁七日一切威光。若问其如何？"断尽困苦"即断除一切众生无余痛苦。
以何断？"右持钩刀"中所说钩刀之别相："放无量光"者，从彼发出无量无边无际之大光明，断除众生无余烦恼。"右持"即右手所持。
其他如何？"具胜幢"者，即左方所持之独股杵。"具"者，亦持余物，"左"即左手。"莲器"即颅器。"极白"即无垢。"持血盈"者，即盛满四魔之血而左手持之。
"缠顶"者，若问以何缠绕？以金刚等鬘缠绕。复次，以"迦利耶"(Kālya)声即黑色，或"岗"(Kaṃ)为头，"阿厘"(āli)为鬘，特指以黑金刚鬘缠绕。于此亦当了知教授五骷髅鬘。

།ཡང་ན་ཀ་ནི་མགོ་ལ་ཨཱ་ལི་ནི་ཕྲེང་བ་སྟེ་དེ་ལ་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་མུཀྟ་མུར་དྷ་ཧསྟ་ཞེས་པའི་སྒྲས། མུཀྟ་ཞེས་པ་གྲོལ་བ་མུར་དྷ་ནི་གྱེན་དུ། ཧསྟ་ནི་ལག་པའོ། །ཇི་ལྟར་གྲོལ་བའི་ལག་པ་གྱེན་དུ་སོང་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་མུཀྟ་གྲོལ་བ་ཡིན་ ལ།མུར་དྷ་ཞེས་མགོ་སྐྱེས་ཧསྟ་ལག་པ་སྟེ་སྐྲ་གྲོལ་བ་དང་ཉེ་བར་ལག་པ་གྲོལ་བ་ཡང་ཡོད་པའོ། །ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་སྐུ་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །ཁྲག་གིས་ཞལ་བཀང་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་ནི་པདྨའི་ཞལ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ ལ་ཁྲག་འཛག་པའི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པའོ།།ཡང་ན་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ་ནས་དེའི་རྒྱུན་མར་ཟགས་པའོ། །རོའི་སྤྱན་ལྡན་ཞེས་པས་བྲོ་ཞེས་པ་རོ་བྲོ་བ་སྟེ། ཟས་ཀྱི་རོ་དྲུག་གོ། །འདིར་དྲུག་གིས་མཚོན་ནས་སྤྱན་ལྡན་ཞེས་སྤྱན་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་གོ། །དེ་ནི་ཞལ་རྣམ་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྤྱན་ གསུམ་གསུམ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ།།གྲོལ་བའི་གདངས་ཞེས་པ་ནི་གྲོལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། གདངས་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ས་རློག་ཞལ་ནི་ཞེས་པ་ཕག་པའི་ཞལ་ལོ། །གྱེན་དུ་བལྟ་ཞིང་ཞེས་པས་ཅུང་ཟད་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པ་མ་ཡིན་པ་དེའོ། ། ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ནི་རོལ་པའི་ཁྲོ་མོའོ། །སྐལ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་བ་ར་སུ་བྷ་གཾ་མ་ནཱ་ཀྲོ་དྷ་མཱུ་ལ་ཨཱ་ནན་ཏཾ་ཞེས་པའི་སྒྲས། བ་ར་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའམ་བཟང་པོ་ལ། སུ་བྷ་གཾ་ཞེས་པ་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མ་ནཱ་གྲོ་དྷ་ནི་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བའོ། །ཱ་ན་ཞེས་པས་ཞལ་གཞན་ཏེ། ཕག་པའི་ཞལ་ལ། ན་ན ཞེས་པ་ཞལ་ཉིད་དོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་གཉིས་པོ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་སྐལ་ལྡན་གྱི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའོ། །ཏཾ་ཞེས་པས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དགའ་དང་བཅས་ཞེས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་ཤིང་ཞེས་པས་ཆགས་པ་ཆེན་པའི་རང་ བཞིན་ཉིད་དོ།།སྣ་ཚོགས་ཉམས་ཅན་ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པར་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ཞེས་པས་དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པར་བྱེད་པས་གར་གྱི་ རྣམ་པ་ཉིད་དོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
或者"迦"(ka)为头，"阿厘"(āli)为鬘，即以头鬘缠绕。以"mukta mūrdha hasta"之声，"mukta"即解脱，"mūrdha"即向上，"hasta"即手。即如解脱之手向上而去。或者"mukta"为解脱，"mūrdha"即头生（发），"hasta"为手，即有发解脱及手解脱。
其他特征亦说：以"头鬘庄严身"者，即以人头鬘庄严身体。"血盈口"者，"口"即莲花口，如是具有血液滴流。或者饮用四魔之血，其流滴下。"具尸味眼"者，"味"即滋味，食之六味。此以六表征"具眼"者，眼亦有六种。即每一面皆具三眼。
"解脱音"者，解脱即大乐，"音"即具此。"泥面"即猪面。"向上观"即稍向上扬之特征。"根本面"即非化现之面。"微忿"即游戏忿怒。
"具缘"者，以"vara subhagaṃ manākrodha mūla ānanam"之声，"vara"即最胜或善，"subhagaṃ"即摄心，"manākrodha"即微忿，"āna"即其他面，即猪面，"nana"即面。如是二面亦具此"具缘"之声。"taṃ"即当观想之义。
"具喜"者，即俱生大乐之自性。"随贪"者，即大贪之自性。"具种种相"者，能出生一切无余烦恼，具足妩媚等九种舞姿。"半跏趺舞"者，由此能成办无余佛事，即舞姿之相。

།ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མགུལ་རྒྱན་དང་། ཕྱག་གདུབ་དང་རྣ་རྒྱན་དང་། སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུ་དང་། ཚངས་སྐུད་དེ་རང་གི་ལུས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བཏབ་པ་ཞེས་དཔལ་སྡོམ་པ་ལས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་དང་ཡན་ལག་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་སྡོམ་པ་ལས། མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་རྣ་ཆ་དང་། །སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ཐལ་བ་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །འདིར་ནི་ལྷ་མོ་ལ་ཐལ་བ་མེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཤ་བ རིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས།ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོ་དང་རྐེད་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་བརྒྱན་པའོ། །ན་བཟའ་དང་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཅེར་བུའོ། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ཚོད་ཅེས་པས་བཅུ་དྲུག་གི་དུས་ཀྱིས་ ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིའོ།།ཡང་ན་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དུས་སོ། །ཇི་ལྟར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གསུངས་པ། གང་ཞིག་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་འཆང་བ་ཤེས་རབ་འཛིན་པ་འདི་ནི་ཁུ་བ་བདེ་བྲལ་བ། །གཙུག་ཏོར་ཚངས་པའི་བུག་པར་མི་འགྱུར་བདེ་ བའི་མཆོག་ནི་བཅུ་དྲུག་དགའ་བས་ཡོངས་སུ་གང་།།ཞེས་སོ། །སྐུ་མཆོག་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འཇམ་ཞིང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགྱེས་པས་སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་བཀུག་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་པས་ཡེ་ཤེས་ བཀུག་ནས་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་བསྒོམ།།ཞེས་བར་འབྲེལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་བཀུག་སོགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་པས་སིནྡྷུ་ར་ལ་མཆོད་པའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་ལྟར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །གཞན་ཡང་བཤད་པ། འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་མེད་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པའི་དོན་ནོ།།ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གིས་གོ་བར་བྱའོ། །སྔགས་པས་བྱས་ནས་ཞེས་པས་བྱེད་པ་པོའི་ཚིག་སྟེ། གོང་དུ་འབྲེལ་བཤད་དོ། །བཀྲ་ཤིས་ཞེས་པ་ནི་གཡུང་དྲུང་ངོ་། །དེ་ལ་སྭ་སྟི་ཀ་ཞེས་པའི་སྒྲས། སུ་ན་ ལེགས་པ་ཨསྟི་ན་ཡོད་པ།ཀན་བདེ་བ་སྟེ། དེས་ན་ལེགས་པའི་བདེ་བ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཐིག་ལེའོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
"以印印定"者，其中"印"即项饰、手镯、耳饰、顶宝、梵线，即以五印印定自身，如吉祥三昧耶所说。如是以印印定自身及肢体，即以印本身。如是吉祥三昧耶中说："项饰手镯及耳饰，顶宝庄严作装饰，供养持执并涂灰，六印广为诸人知。"此中天母无涂灰故以五印庄严。如是吉祥夏婆利所造修法中说："以五印庄严。"轮饰、腰饰等是副印，亦以此庄严。
"离衣"者，因断二障故裸身。"十六岁龄"者，即十六时圆满月之自性。或者，为十六喜遍满之时。如吉祥时轮中所说："若知顶轮持般若，此离精液之安乐，顶髻梵穴不变易，最胜安乐十六喜所充满。"
"具胜身"者，即具足柔软安乐等喜悦瑜伽功德。其他所作亦说："召智等"等，即咒师召请智慧后当观修吉祥相。"召智等"即召请智慧萨埵等，即如前所说，如辛度罗供养时所作之义。
又解释：令众生成为无二智慧自性，即是召请智慧萨埵之义。"仪轨次第"者，应以口诀了知。"咒师作"即能作者之词，如上已释。"吉祥"即永恒。其中以"svastika"之声，"su"为善，"asti"为有，"ka"为乐，故为有善乐，即明点。

 །དེ་ཉིད་ཀྱང་གཏུམ་མོའི་སྦྱོར་བས་འཁོར་བའམ་གཡོས་པ་སྟེ། ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་དག་པ་འདོད་པ་གདམས་ངག་གོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། ཕག་གདོང་གྱེན་དུ་ རྣམ་པར་ལྟ།།གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་མྱུར་དུ་འཁོར། །ཞེས་སོ། །གཡུང་དྲུང་ནི་ནནྟི་བརྟ་ཞེས་པའི་སྒྲས། ནིནྟ་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་ལ། །བརྟ་ཡ་ཞེས་པ་འཁོར་བའོ། །བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷ་མོས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལ་དགྱེས་པར་རོལ་བས་ན་ཐིག་ལེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གཏུམ་མོའི་སྦྱོར་ བས་གཡོས་པ་ནི་འཁོར་བའི་དོན་ཉིད་དོ།།དཔྲལ་བ་ཡི་ནི་མངོན་ཕྱོགས་ལ། །ཞེས་པས་ཕག་ཞལ་གྱི་དཔྲལ་བའི་མངོན་ཕྱོགས་ལའོ། །མྱུར་བར་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་པར་ཏེ་འཁོར་བའི་སྦྱོར་བའོ། །འཁོར་བ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་སྟེ། རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁོར་བའོ། ། གཅིག་ནི་ཞེས་པ་གཉིས་མེད་པའི་སྟེ། གཅིག་པུ་ངེས་པར་བྱས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ། གོང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་དེ་བྱ་བའོ། །ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེའི་རྗེས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ ལོ།།གང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་བྱ་ལམ་ཁམས་སུ་ནི་ཞེས་པས། བྱ་ལམ་ནི་ནམ་མཁའ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷ་མོའི་པདྨའི་བུག་པ་ལ་བྱ་ལམ་མོ། །ཁམས་ཞེས་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སམ་སའི་ཁམས་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་ལྷ་མོའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་བསྒོམ་ པའི་དོན་ནོ།།གྲུ་གསུམ་རི་བོ་ཡི་ནི་སུལ་ནང་དུ། །ཞེས་པས། ཟུར་གསུམ་ཡོད་པས་ན་གྲུ་གསུམ་མོ། །རི་བོ་ཞེས་པ་ནི་བལ་གྱིས་མི་བགྲོད་པ་དང་། འགའ་ཞིག་གིས་བགྲོད་ཀྱང་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །སུལ་ནང་དུ་ནི་དེ་ནང་དུ་སྟེ། ལྷ་མོའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་ཡང་ཆོས་འབྱུང་སྒོམ་ པའོ།།འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སིནྡྷུ་རའི་དབུས་སུ་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་ཟུར་ལྡན་ཞེས་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་པ་ལྟར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། འོག་ནས་བཤད་པའི་ཞེས་པས་གོ་བར་བྱའོ། །དམར་པོ་ཞེས་པ་བནྡུ་ཀའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའོ། །རབ་ཏུ་འབར་བ་ནི་ཞེས་པ་མེ་འབར་བ་ལྟ་ བུའོ།།མྱུར་བར་ཞེས་པས་ལེགས་པར་དཔེ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་འཁོར་བར་བསྒོམ་ཞེས་པ་འདི་ཡང་གོང་གི་གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུར་བྱེད་པའོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
此亦以拙火瑜伽而旋转或摇动，即为明点清净之所欲的教授。如是阿瓦杜帝巴所造修法中说："猪面向上观，永恒相速转。"永恒者，以"nandivarta"之声，"ninda"即明点，"varta"即旋转。以安乐自性天母共同游戏俱生喜悦故为明点，于此以拙火瑜伽摇动即是旋转之义。
"于额正向"者，即猪面之额正向。"迅速"者，即极快速之旋转瑜伽。"旋转"者，即不间断，如陶师轮般旋转。"一"者即无二，确定唯一。云何？"当修"者，即如上关联语所示而作。特别所作所说："其后"等。与"其后当修轮"相连。
于何处修？"于虚空界中"者，虚空即空性，如是于天母莲孔为虚空。"界"者即其自性，如虚空界或地界。故为于天母莲花心中修习之义。"于三角山之谷中"者，有三角故为三角。"山"者，因不能以足行走，虽有人行走亦堕落故而言。"谷中"即其内，于天母莲花心中亦修法界生。
"轮"者，即如辛度罗中央绘制顶髻具角之轮般而作之义。应以下文所说理解。"红色"者，如般豆迦花。"极炽"者，如火焰炽燃。"迅速"者，即善巧契入无比安乐。如前所说旋转而修，此亦如前永恒相而作。

 །དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ལྷག་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་ནི་ལྷག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ ཞེས་པས་དྲག་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་སོ།།བརྟན་པ་ལྟར་གནས་ཤིང་ཞེས་པས་བརྟན་པའི་ཚད་མི་གཡོ་བར་འདུག་པ་ལྟར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་གདམས་ངག་ནི་འོག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ། ཕྱི་ནས་ཤེས་པ་དང་བལྟ་བར་བྱ་བའི་ཚིག་སྟེ། འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་རྗེས་ལ་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་ པའི་རང་བཞིན་ཏེ།དེ་ལྟར་དུ་ཡང་། རླུང་མེད་མི་གཡོ་མར་མེ་ལྟར་གསལ་ཏེ། །ཞེས་པས་དེ་ལྟར་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པའོ། །བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་པ་དེས་དེ་ལྟར་གོ་བར་བྱའོ། །འདིར། རླུང་མེད་མར་མེ་མི་གཡོ་ལྟར་གསལ་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་འཁོར་ལོ་ བསྒོམ་པའི་མན་ངག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་མར་མེ་ལྟར་གསལ་བ་གཉིས་དོན་གཅིག་ལ་སྒྲ་གཉིས་ཟློས་པའི་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པས།དེས་ན་འདིས་ནི་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་བཤད་པ་གཉིས་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། འདི་ ནི་མན་ངག་གི་ལུགས་སོ།།འདི་གཉིས་ནི་མན་ངག་དམན་པའི་སྟེ། བཤད་པར་བྱ་བའི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་གྱི་ཕྱོགས་ནས་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལས་འདིར་མ་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ནི་འདི་ལ་འཁོར་ལོ་ཉིད་གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་པའང་ཡོད་ དོ།།དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོར་སོང་ནས་གཞན་དུ་འདིའི་ཕྱོགས་ནས་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མེད་པས་དེས་ན་འདི་སྤངས་ནས་གཏུམ་མོ་འཆད་དོ། །གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བཞུ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་དང་། རླུང་མེད་མི་གཡོ་ཞེས་པས། གཏུམ་མོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་བཞུ་ཞེ་ན་ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནས་ཞུ་བར་བྱས་པའོ།།བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཟགས་པས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། །ཞེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཀུན་དུ་བྱུང་བས་ཁྱབ་པའི་ཁྲུས་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་པས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ངོ་བོ་ ཞེས་པས་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་དོ།།མཆོག་ཏུ་ཞེས་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཉིད་དོ། །འགྲོ་བ་ཁྱབ་བྱེད་ཅིང་ཞེས་པ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པས་ཁྱབ་ པའོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
其特别所说"殊胜"等，其中轮以殊胜力量，即以猛烈力量。"如安住坚固"者，即修习如坚固程度不动而住。其中教授即下面偈颂中所说，后来当知及当观之语，即修轮之后修习拙火之自性。
如是亦云："无风不动如明灯清晰"，即如是修习拙火。"当观"者，即应如是了知。此中"无风明灯不动而清晰"等，若谓是就未特别了悟门中修轮之口诀，则"极炽"与"如明灯清晰"二者意义相同而成重复词之过失。是故此说即是解说修习拙火。
又此第二解说是世尊母拙火修习之殊胜，此是口诀之传承。此二是劣等口诀，即应舍弃之说法。其他仅就世俗方面修习拙火瑜伽者此处未说。又此中亦有说轮即是拙火自性者。
如是一切归于轮后，其他方面无拙火瑜伽，故舍此而说拙火。何为拙火自性？由"融化"及"无风不动"，即是拙火本身。融化何物？由"大乐"故，融化大乐轮。
"甘露明点流溢而沐浴"者，即从大乐轮中甘露之流遍出而遍满沐浴。"三身"者，即法身、受用身、化身之自性。"本质"者，即彼等亦是一性。"殊胜"者，即不共之本性。"俱生本性"者，即以大乐遍满。"遍满众生"者，即离相，由无他故遍满。

།ཡང་ན་འགྲོ་བ་ནི་བདེ་བ་ཡིན་ལ་ཁྱབ་པ་ནི་དེས་ཁྱབ་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས་པའོ། །བདེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྒྱུར་འཕྲོ་བ། །ཞེས་པ་བདེ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ། དཔག་མེད་ནི་མུ་མཐའ་མེད་པ། རྒྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་ ཆད།འཕྲོ་བ་ནི་གཞན་ལ་དགོད་པའོ། །ནུབ་ཏུ་བལྟས་ནས་ཞེས་པས་ལྷ་མོ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་བལྟ་བ་ནི་བྱ་བའི་ལུགས་སོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་པས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་བཾ་གྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ལ་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ནཱ་དའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་མོར་གནས་པ་ལས་ནཱ་དའི་གཟུགས་སུ་ ཆད་པའི་རི་མོའི་སྟེང་དུ་བ་སྟེ།ཇི་ལྟར་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་འདིར་བསྒོམ་པར་བཤད་པའི་མན་ངག་གི་ལུགས་སོ། །དེ་ཡང་ནཱ་དའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟེང་གི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཕུག་ནས། དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་དེས་ནི་བདེ་བ་ ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ལ་ཕོག་ནས་སླར་ལོག་།དེ་ཡང་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་སོང་ནས་དེའི་འབར་བ་ཆེན་པོ་དེས་དཔེར་ན་བུག་པ་ཅན་གྱི་བུམ་པ་མར་གྱིས་བཀང་བ་བཞུ་བ་ལྟར། ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་ཁྲུས་བྱས་པས་གསལ་བར་གྱུར་པའི་དུས་སུ ལྷ་མོ་ཡང་བསམ་དུ་མེད་པའི་བདེ་བར་བསྒོམ་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ།།བཤད་པ་གཞན་ནི་གཏུམ་མོ་དང་པོར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་འཁོར་ལོའི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་རྣམས་ནི་མཆོག་ཏུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་འཁོར་ལོ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཞུ་བའི་བདེ་བ་ དེའི་རང་བཞིན་ལ་གཞུག་པ་པོ།།འདིར་ད་རེས་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩི་ཐིག་ལེ་ཟགས་པས་ཞེས་པ་གང་དུ་སྦྱོར་ཞེ་ན། དེ་ལས་དེའི་འོག་ཏུ་གནས་པའི་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཉིད་ལ་ཁྲུས་བྱས་པ་ཉིད་དོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
或者，"众生"即是乐，"遍满"即以彼遍满，即众生亦以俱生自性遍满。"无量乐之因而流散"，其中"乐"即俱生喜，"无量"即无边际，"因"即相续不断，"流散"即安立于他。
"向西观看"者，即修天女时向西观看是事业传承。"后"者，即在化轮中以吽字形相而具月牙、明点、纳达相状安住为天女，从纳达形状断裂之线条上方，即如前所说诸特相于此修习之口诀传承。
又以纳达形相穿透世尊母上二轮，彼即成为大乐自性，由此触及大乐自性之吉祥而返回。又趋入大乐轮后，其大火焰如同以油充满之有孔瓶融化般，以融化菩提心相续沐浴纳达本体，于明显之时，即修天女为不可思议之乐，此为特相。
其他解说即先前所说之拙火。是轮之殊胜，首先所说诸轮之殊胜当殊胜思维。因此轮即是大乐，彼融化之乐即为能入彼自性者。此处并非来自顶部大乐轮。
若问"甘露明点流溢"用于何处？即于彼下安住之炽燃拙火本身作沐浴。

 །གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནུས་ པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པ་སྟེ།དེ་ཡང་དཔེར་ན་གོ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་བསྡུས་པ་ལས་དམར་བའི་མདོག་ལྟ་བུ་དང་བུར་ཤིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཙིར་བའི་ནུས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་རོ་བྲོ་བ་འབྱུང་བ་དང་། ཤིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྲུབས་པ་ལས་ སྐྱེས་པའི་ནུས་པས་ནི་མེ་འབྱུང་བ་དང་།གཉིས་མཐུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནུས་པས་ནི་བུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དང་། འོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དྲག་ཏུ་བཞོས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནུས་པས་མར་འབྱུང་བ་དང་། མར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འབར་བས་བསྐྱོད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ ནུས་པ་ནི།།དངས་མ་དང་སྙིགས་མ་སྟེ། འོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྐོལ་ཞིང་བརྡུངས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནུས་པས་དེ་ལ་འོད་འབྱུང་བ་དང་།རྒུན་འབྲུམ་ལ་སོགས་པ་སྨན་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་ནུས་པ་ལས་སྐྱེས་པས་མྱོས་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་དང་། སྔགས་ལ་སོགས་ པ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ནུས་པས་ནི་དགུག་པ་དང་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ལྟར་དུ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔེ་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ལ།མ་བསྒོམས་ན་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དེ། འདིར་གདམས་ངག་གི་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་ཡང་ ཐམས་ཅད་རྩ་བ་མེད་པ་ལྟར་འགྱུར་རོ།།དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེ་ཡི་པདྨ་བཙིར་བར་བྱ། །རིམ་གྱིས་བསྲུབས་པར་གྱུར་པ་ལས། །མཐུན་པར་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ཉིད། །རྒྱུན་དུ་འབེབས་པ་རི་བོ་སྟེ། །འབར་བའི་ནུས་པ་བཾ་ལྔ་བྱུང་། །བསྐོལ་བའི་ ནུས་པ་འབར་བ་སྟེ།།བུད་མེད་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་སྨན། །འགུགས་པའི་ནུས་པ་རླུང་གིས་ནི། །ཅི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེ་མི་སྐྱེ། །མ་བསྒོམས་པ་ཡི་སྐྱོན་གྱིས་ནི། །རྒྱུ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདོན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ མའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་གསུངས་སོ།།དེ་བཞིན་དུ་མི་ཕམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བདག་གི་བླ་མས་སིནྡྷུ་ར་ལ་སོགས་པའི་དག་པ་གསུངས་པ། མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་ཡིས་ནི། །ཕག་པའི་ཞལ་ནི་མཉེས་པར་བྱེད། །ནང་གི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ལ་ནི། །དེ་བཞིན་ མཆོད་པ་གཙོ་བོ་སྟེ།།མྱོས་བྱེད་འཛིན་པ་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཡེ་ཤེས་སོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
由拙火瑜伽之力所生的修习能生起最胜贪欲，譬如：从摄取槟榔等之力而生红色；从压榨甘蔗等之力而生殊胜美味；从摩擦木等之力而生火；从二者和合之力而生子等；从剧烈搅动牛奶等之力而生酥油；从火焰搅动酥油等之力而生精华与糟粕，即沉淀物；从煮炼捶打土等之力而生其光明；从药物改变葡萄等之力而生醉物；从咒语等之力能作召请、系缚等。
如是修习则一切比喻与意义皆能生于相续中。若不修习，则与声闻乘及大乘二者无别，此处具根本之教授亦将如同一切无根本。
如是所说：
"金刚莲花真实合，应当挤压彼莲花，
渐次摩擦而生起，相应生起即是乐。
常时降注如山王，火力生起五吽字，
煮炼之力成燃烧，女人大贪之药物，
召请之力由风起，为何不生大安乐？
由于未修之过失，因即成为有损坏。"
为度化一切众生故，宣说此世尊母本性之清净。如是于无能胜成就法中，我之上师所说辛度拉等清净：
"以镜辛度拉等，令猪面生欢喜，
内之天女身相，如是供养为主，
持醉莲花之中，金刚不坏智慧。"

 །དེ་ལ་རྡོར་འཛིན་སྒྲ་ཞེས་བརྗོད། །སྟེང་གི་སྒྲས་ནི་དེ་ཉིད་བརྟེན། །མེ་ལོང་མཐིལ་ནི་དྲི་མེད་སེམས། །ཆགས་པའི་རྣམ་དག་ཞ་ཉེ་སྐྱེས། །བཀོད་ཅིང་བྱུག་པ་ཕྱི་རོལ་ལ། །ཡང་ན་ནང་གི་ཆོས་འབྱུང་ལའོ། ། ས་བོན་མི་འགྱུར་སྔགས་བྲི་བ། །སྔགས་ཕྲེང་ཡིད་ནི་སྐྱོབ་པའོ། །གསེར་གྱི་ཐུར་མས་བྲི་བ་ནི། །གསལ་བའི་དབུ་མ་ལེགས་པར་རྒྱས། །སྐྱོན་བྲལ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་བདག་ཉིད་ལ། །དེ ཡིས་དགྱེས་པར་བྱའོ་རྣལ་འབྱོར་བ།།ཡན་ལག་མི་མགོས་བརྒྱན་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམ་དག་འགོག་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཁྲག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཡང་ན་ཞལ་གྱི་ཁྲག་འཛག་པ། །བདུད་ཀྱི་ཁྲག་ནི་འཐུང་བ་ཉིད། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་དོན་དམ་སྟེ། །ཕག་ པའི་ཞལ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ།།རྩ་བའི་ཞལ་ནི་སྤྱན་གསུམ་བོ། །དུས་གསུམ་མི་འགྱུར་རྣམ་པར་དག་།ཕག་ཞལ་གྱི་ཡང་སྤྱན་གསུམ་མོ། །བདེན་གཉིས་རྣམ་པར་མཁྱེན་པ་ཉིད། །ཐིག་ལེ་སྟེང་དུ་བགྲོད་པ་ཡིས། །འདི་ནི་གྱེན་དུ་གྲོལ་བའི་སྐྲ། །སིལ་བུ་ལུས་ཁྱབ་བདེ་བ་སྟེ། །ནག་པོ་ནམ་མཁའི་ ཁམས་ཉིད་དག་།གདམས་པ་གྲོལ་ནས་འགྲོ་བ་ལྟར། །བག་ཆགས་སྤངས་པས་དེ་བཞིན་དུ། །ལྷ་མོ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བའི་ཞལ། །སྐལ་ལྡན་ཞེས་པ་བདེ་བ་བསྟན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །གཅོད་པར་བྱེད་པས་གྲི་གུག་གོ། །ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་གཡས་ཀྱིས་འཛིན། །མཆོག་གི་འོད་ནི་རྣོ བ་ཉིད།།རྣམ་པར་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ནི། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆགས་པ་ཡིས། །ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ཡང་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། །བརྩེ་ཆེན་རོ་གཅིག་མི་ཡི་ཐོད། །ཁྲག་གིས་གང་བ་གཡོན་པས་འཛིན། །ཐིག་ལེ་གཡོན་ནས་འབབ་བ་ཉིད། ། ཁ་ནི་རྩ་ལ་ཊྭཱཾ་ག་འགྲོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ཐིག་ལེར་བརྗོད། །དེ་ལ་གསུངས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་མཚན་མའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ལྔ་ཡི་བདག་།ཐིག་ལེ་ལྔ་ཉིད་རྒྱས་པ་ཡིས། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་དཀྲིས་པ་སྟེ། །དབུ་ལ་གནས་པའི་ཐོད་པའོ། །བདེ་བ མི་ཕྱེད་བྱེད་པའི་ཕྱིར།།བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་འདི་ཡིས་ནི། །བརྒྱན་གྱིས་སྤྱི་བོར་གནས་པའོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
彼称为持金刚声，上部之声依彼住，镜底即是无垢心，贪欲清净生辛度。
涂抹布施于外境，或于内之法界中，书写不变种子咒，咒鬘即是护持意。
以金铁笔而书写，明显中脉善开展，离垢由彼所生智，即是极其清净相。
于彼远离习气性，瑜伽师以此欢喜，以此人头为严饰，遮障清净阿里嘎里。
以大乐之自性故，即说具有血相者，或者面部血涌出，即是饮啜魔血者。
根本面为胜义谛，猪面即是世俗谛，根本面具三眼相，三时不变极清净。
猪面亦具三眼相，即是通达二谛智，由点界向上行故，此即向上解脱发。
遍身散乐即黑色，即是虚空界清净，如同解脱教授行，如是远离诸习气。
天女略带忿怒面，具缘即是示现乐，有无一切分别念，以作断除即弯刀。
极其锋利右手持，殊胜光明即锐利，清净菩提心体性，满盈鲜血之颅器。
以极清净贪欲故，圆满修习善修习，或者即是大乐性，大悲一味人头盖。
盈满鲜血左手持，明点从左而下降，口中持骨杖而行，骨杖即说为明点。
彼中所说之胜幢，即是瑜伽母之相，世尊即是五体主，由五明点开展故。
大乐轮即缠绕相，安住头上之天灵，为作不坏大乐故，大乐之轮即如来。
以此金刚鬘庄严，安住于顶之上方。

 །དྲི་མེད་ཐིག་ལེར་སྟེང་བསྐྱོད་པས། །མ་རིག་རྩ་བ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་རྫོབ་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཕག་པའི་ཞལ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཆགས་ ཆེན་གྱིས།།བདེ་ཆེན་རོ་དང་འདྲེས་པ་ན། །དེ་ནི་དོན་དམ་པ་ཉིད་དེ། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་དམར་བའོ། །མིག་བཙུམས་ནས་ནི་བལྟས་པ་ན། །ནམ་མཁའ་དག་ནི་དམར་པོར་སྣང་། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་དམར་མོ་ཡིན། །དེ་བཞིན་བླ་མ་གཞན་གསུང་ངོ་། །ཆོས་འབྱུང་ལས་ནི་བྱུང་བའི་གཟུགས། །ཉོན་ མོངས་མི་མངའ་ས་བོན་གནས།།དེ་ཉིད་འཁོར་ལོར་གསུངས་པས་ན། །རྟོག་པའི་ཚོགས་ནི་ཉམས་པར་བྱེད། །དེ་དག་ཀྱང་ནམ་བསྒོམས་ཤེ་ན། ཉི་མ་རེ་རེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉིན་རེ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཐུན་རེ་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་བཞི་རུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཁོམ་ ཞིང་ཞེས་པས་སྐབས་དང་ལྡན་པའོ།།ཇི་སྲིད་དངོས་གྲུབ་མ་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་ཞེས་པས། མཚན་མ་རྣམས་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་ནན་ཏན་དུ་གསུངས་པའོ། །བསྒོམ་བྱ་དེ་ཡང་གསལ་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྟགས་གང་ཞིག་ཡོད་པ་རྣམས་བརྗོད་པའོ། །རྟགས་ རྣམས་གང་ཞེ་ན།འབད་མེད་ཅེས་པ་ནས། དེ་ཚེ་གྲུབ་པར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་བས། དེས་ན་གྲུབ་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་ནི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་མྱུར་བར་ཐོབ་པའོ། །ངེས་པར་ནམ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཚེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་འདིས་ནི་གསལ་འགྱུར་ཞིང་། །ཞེས་པས་ གང་ཚེ་ན་དུས་སོ།།རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་ཞེས་པ་བྱེད་པ་པོས་སོ། །གསལ་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་པས་རང་རྒྱུད་པའོ། །དེ་ཙམ་ན་འབད་མེད་ཅེས་པས་རྩོལ་བ་མེད་པར་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་སྐྱེས་པས་དགའ་བ་ཞེས་པས་དེ་དང་མཐུན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སོ། ། ཤུགས་ནི་དེ་ལ་དགའ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཅིངས་པའོ། །རྗེས་འབྲེལ་ཞེས་པ་དུས་མཚུངས་པའོ། །དེ་ཙམ་ན་ཅི་ཙམ་འབྱུང་ཞེ་ན། ལྕག་གིས་གཞུ་བ་ལ་སོགས་ཞེས་པས་ལྕག་འབྲས་སམ་ཐལ་མོས་བརྒྱབ་པས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་རྐང་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བསྣུན་པའོ། ། གནོད་པ་མི་ཚོར་བ་དེ་ཙམ་ལུས་ལ་བསྣུན་ཡང་རང་ལུས་ལ་ཟུག་རྔུ་མི་ཚོར་བའོ། །དེ་ཚེ་གྲུབ་པར་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་ཉེ་བའི་དོན་ཏོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
由无垢明点向上行，为拔无明之根本，以世俗明点自性故，世俗谓之猪面相。
由彼所生大贪欲，与大乐味相融时，彼即是为胜义谛，根本面相即红色。
闭目而观察之时，虚空显现为红色，如是天女为红色，如是他师亦宣说。
从法界中所生相，无有烦恼种子住，彼即所说为轮故，令诸分别众衰损。
彼等何时修习时？所谓日日等，日日即不间断而修习。所谓每座即分四座而修习。随其闲暇者即具时机。乃至未见成就之时即是说，直至诸相未生之间当精进。
所修亦当明说者，即是瑜伽师宣说生起次第诸相。何为诸相？从无勤至彼时近住成就之间相连。故近住成就即不久速得。
何时决定？所谓何时以此修习而明显，即是时分。由遍修习者即能作者。明显者即自续。彼时无勤者即无功用自然趣入。
复次云何？由生欢喜者即与彼相应大乐。势力即以彼欢喜势力随系。随系即是同时。
彼时生起几何？所谓鞭打等即以马鞭或掌击打。等字即以足等亦打击。不觉损害即打击身体亦不觉疼痛。彼时近住成就即近得成就之义。

 །རྟགས་གཉིས་པ་གསུངས་པ། རྔ་བོ་ཆེ་སོགས་ཞེས་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ནས་ཞེས་འབྲེལ་པས། དེ་དག་ནམ་འབྱུང་ཞེ་ན། རྔ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་ཞེས་པས་རྔ་བོ་ཆེ་ཉིད་དང་། རྔ་ཟླུམ་དང་། རྫ་རྔ་དང་། རོལ་མོའི་རྣམ་པའོ། །རབ་ཏུ་བརྡུངས་པའི་སྒྲ་གྲག་པར་བསྒྲགས་པའོ། །རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲའོ། །གསལ་པོ་ཉན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ནི་མི་འགྱུར་ཞིང་། ཞེས་པས་རྣ་བའི་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ མ་གྱུར་བའོ།།གང་ཚེ་ཞེས་པ་དུས་དེ་ཙམ་ནའོ། །རྨི་ལམ་དུ་ནི་ཞེས་པས་སྒྲ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་བ་དང་། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་རྨི་ལམ་ན་ཡང་ལྷ་མོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་དང་། གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་མ་བསྒོམས་པས་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་མ་རོལ་མས་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་།གཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཐིམ་པའི་དུས་སོ། །ཡང་ན་རྨི་ལམ་དུ་ལྷ་མོ་གསལ་བའི་རྟགས་འཆར་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་དེ་ཉིད་འབྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །བླ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གོང་ན་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ ཆུབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོང་མར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ།།ཐོབ་ནས་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །རིང་པོ་མི་ཐོགས་བསམ་གཏན་པས་མཆོག་གྲུབ། ཅེས་པ་ནི། གང་ཟག་དེས་སོ། །གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་ པར་གསུངས་པ།འདྲེ་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་བློ་བཟང་གི་གནས་ནས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་པས། བློ་བཟང་ཞེས་པ་ནི་མཁས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །གནས་ནས་ཞེས་པ་མཉམ་གཞག་གི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་པའི་ རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱའོ།།ཞེས་པས་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་དང་འབྲེལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་ཞེས་པས་སོ། །གྲུབ་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཤེས་ནས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གནས་ གང་དུ་ཞེ་ན།འདྲེ་གནས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདྲེ་གནས་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །རི་ལྗོངས་ཞེས་པས་ནི་རིའི་ནགས་སམ་རི་བོའི་ཁྲོད་དོ། །ལྗོན་པའི་རྩ་བ་ཞེས་པས་ཤིང་གཅིག་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་རི་སུལ་དང་བས་མཐའ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
宣说第二相：从"大鼓等"至"得胜菩提"相连。何时生起彼等？所谓大鼓等即大鼓本身、圆鼓、泥鼓及乐器之类。极力击打发出声响。诸声即从彼等所生之声。明显闻境不现者，即非耳根境界。
何时者即彼时分。于梦中者，其他声亦如是于梦中出现，如是修习故瑜伽师于睡梦中亦得天女摄受之成就，复次瑜伽师修习世尊母故，金刚欢喜天女以音乐夺意，睡眠融入大乐三摩地之时。或于梦中现天女明相，即得彼等成就之义。无上者即无有上之义。胜菩提即俱生乐自性一切之上者。得已即诸相也。不久禅修者得胜成就，即彼补特伽罗。见成就相已如前所说。
宣说处之差别：从"鬼住处"等，此从善慧处不间断而行，如是相连。善慧即具智者性相。从处者即等持心而住，即以具慧修习生起次第瑜伽后，当修圆满次第瑜伽，即是熟习内瑜伽相连。云何行？即见成就相已。当知成就相而行。
于何处？鬼住处等，鬼住处即尸林。山境即山林或山中。树根即独树。等字亦当知山谷及边地等。

 །ཕྱོགས་གཞན་ཡང་འདྲེ་གནས་ཞེས་ པ་ལ།བིདྱ་བཱ་ན་ཞེས་པའི་སྒྲས། པི་ཏ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། ཐིག་ལེ་ལ་བཱ་ན་ཞེས་པ་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ནགས་ཚལ་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་པིདྱཱ་བཱ་ཡ་ན་ཞེས་པའི་སྒྲས་དུར་ཁྲོད་དུ་ཡང་འགྲོ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོང་ཞིང་ བདག་མེད་པར་གནས་པའི་དོན་ཏོ།།རིང་ཞེས་པ་བགྲོད་བྱ་མ་ཡིན་པའི་གནས་ཏེ། པདྨའི་ལྟ་བའོ། །ལྗོངས་ཞེས་པ་དེ་ལ་པགས་པས་གཡོགས་པ་དེའི་སྙིང་པོ་དེ་ལའོ། །ལྗོན་པ་ཞེས་པས་ལྗོན་པ་ནི་ཆུ་འབེབས་པའམ། འབབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བྱང་སེམས་འབབ་པའམ། འབེབས་པས་ན་དེ་འཛིན་ པ་རྡོ་རྗེའོ།།ཡང་ན་དབུ་མའི་དོན་ཏོ། །རྩ་བ་ཞེས་པས་དེའི་རྩ་བ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནོར་བུའི་རྐེད་པ་དང་། རྩེ་མོར་ཡང་འཛིན་པའོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱ་ཞེས་པ་བར་སྐབས་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་ གསུངས་པ།གྲུབ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། །འདིའི་སྦྱོར་བ་གྲུབ་ནས་སོ། །ནོར་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཡང་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་པར་འབྱུང་སྟེ། རིམ་པ་ཡིས་ཞེས་པ་དང་། གོང་ནས་གོང་དུ་རབ་ཏུ་ཐིམ་གྱུར་ཞིང་། །ཞེས་པ་ནི། འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ ཡང་གོང་ནས་གོང་དུ་རིམ་པ་ལྟར་ཐིམ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། །ས་ཡི་ཁམས་ནི་ཆུ་ལ་ཞུགས། །ཆུ་ཡང་མེ་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ། །མེ་ནི་ཕྲ་བའི་ཁམས་ལའོ། །རླུང་ནི་སེམས་ལ་རབ་ཏུ་ཐིམ། །སེམས་ཀྱང་སེམས་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས། །སེམས་འབྱུང་མ་རིག་པ་ལ་སྟེ། ། དེ་ཡང་འོད་གསལ་དག་ལ་འགྲོ། །འགོག་པ་འདི་ནི་ས་གསུམ་ལའོ། །དེ་ལྟར་དུ་ཡང་། ས་ཡི་སྲ་བ་ཆུ་ཡི་གཤེར་བ་སྟེ། །མེ་ཡི་དྲོ་བ་དག་ནི་འདོར་བ་ཉིད། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དག་ཀྱང་སྤངས་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས གསུངས་པ།ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནི། །མེ་དང་ནམ་མཁའ་ཉིད་དག་ཀྱང་། །རང་བཞིན་རིག་པའི་ཚོར་བ་ཡིས། །ཀུན་གྱིས་སྐད་ཅིག་མི་གནོད་དེ། །ཅེས་སོ། །ཡང་ན་གཡོན་པ་དང་། གཡས་པའི་རྩ་ལས་རྒྱུ་བའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ལའོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
其他方面，关于"鬼住处"，以"vidyavana"之声，"pita"即金刚持，"vana"即无人之意，即贪欲林，大乐自性。又以"vidyavayana"之声亦往尸林，即八识聚之相空无我而住之义。
远者即不可行之处，即莲花见。境者即彼皮所覆之精要。树者即水落或流，又因菩提心落或流故，彼持即金刚。或为中脉之义。根者即以专一心修习。等字亦摄持宝珠腰部及顶端。不间断而行即无间歇而为，是为修习之义。
如是宣说所教之功德：从"若成就"等，此瑜伽成就已。所谓持财等即地等大种亦次第相融，所谓次第及上上极融，即五大种亦次第上上融入而去之义。
如是所说：地界入于水，水亦融于火，火于细界中，风于心极融，心亦入心性，心所入无明，彼亦趣光明，此灭于三地。
如是又云：地之坚性水之湿性，火之暖性皆当舍，风之动性亦当离，从菩提至菩提转。
如是吉祥喜金刚所说：地与水及风，火与虚空性，由自性觉受，一切刹那不害。
或者，左脉与右脉中行气之自性即地等轮自性。

 ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་ནས་འདི་དག་གི་རིམ་པས་ནི་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གསུངས་པ། ས་ནི་ཆུར་འཇུག་ཆུ་ཡང་མེ་སྟེ་མེ་ནི་རླུང་རྣམས་དག་ལ འཇུག་པར་འགྱུར།།རླུང་ནི་སྟོང་པ་ལས་ཏེ་སྟོང་པའི་རྟགས་ནི་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར། །མི་འགྱུར་མཆོག་གི་བདེ་བ་དུས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་རྣམ་ཀུན་རབ་ཏུ་འགྲོ། །མི་རྣམས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ རྣལ་འབྱོར་པའི་རབ་གསལ་ལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན།དེ་ཚེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཅེས་པས་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་པ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །འོད་གསལ་བའི་ཞེས་པས་སྐྱོན་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ཡལ་བ་ལྟར། དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྣང་བ་རྣམས་རིམ་པ་ལྟར་ཐིམ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཞེས་པས། རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་བྱའི་བྱ་བ་མེད་པར་རང་གསལ་བ་ཙམ་མོ། །འགྱུར་ཞེས་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི རྣམ་པ་གསུངས་པ།དེ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་མཚན་མ་ཡང་ཞེས་པ་དང་། རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་པས། མཚན་མར་ཤེས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་རྟགས་རྣམས་སོ། །མཚན་མར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སུ་གསུངས་པའོ། །རྣམ་པ་ལྔར་ནི་ཞེས་པས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ ལྔའོ།།དེས་ཤེས་པས་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིག་བྱ་ཞེས་པ་དེས་ན་མཚན་མ་སྐྱེས་པ་དེ་དག་གོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཞེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སོ། །དེ་དག་ཅེས་པས་དེ་ལས་སྐྱེས་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པས་སོ།།མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཞེས་པས་མི་གཡོ་བའི་སེམས་སོ། །སེམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཞེས་པས་མཆོག་གི་སེམས་ཏེ། གཞན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །རྟགས་གང་ཞིག་ཅེ་ན་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རི་དྭགས་སྲེད་བཞིན་ཞེས་པ་དང་པོའི་མཚན་མ་ལ་སྨིག་རྒྱུའི་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་ཀྱང་གདམས་ངག་གི་དུ་བའི་རྣམ་པ་དང་པོའི་མཚན་མ་ལ་གོ་བར་བྱ་བའོ། །སྨིག་རྒྱུ་གཉིས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
地轮入于水轮后，以此等次第直至不变乐自性智慧轮之间极入。如是吉祥时轮中所说：地入于水水入火，火则入于诸风中，风从空性起，空性之相成十种标相，无变最胜乐恒时智慧身中遍行，诸人此生从智慧中成就神变悉地，人主啊！
其中瑜伽士之明显如何生起？尔时如虚空显现者，即如秋天无云虚空般极为明显。光明者，即无垢染过失之心。又如镜面哈气消散般，无垢心性中种种显现次第融入而去之义。唯成智慧者，如梦识般无所知之事，唯自明而已。所谓转变即无间断之自性。
宣说智慧之相：从"彼等"等乃至"相亦"与"应知"相连，所谓标相即大种之相。所谓亦为标相即直接所说。所谓五种即五种分别。彼所知者即瑜伽士应知。所知即彼生起之诸相。正因此即从空性三摩地。彼等即从彼所生。瑜伽士知彼即性相之智。等持者即不动之心。心所应知即殊胜心，即无他分别境之禅定。
何等为相？从"初"等开始。又如"如野鹿渴求"即初相如阳焰显现。如是解说虽然，在教授中应知烟相为初相。阳焰应知为第二。

 །དང་པོར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་ངེས་པར་སེམས་ཞེན་པས། རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཀྱི སྣང་བ་ལ་དང་པོར་དུ་བའོ།།དེ་ནས་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གསུངས་པ། ནམ་མཁར་ཀུན་དུ་ཞེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་མིག་མི་འཛུམས་པས་རྡོ་རྗེ་ལམ་ནས་ཞུགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་མཁའ་གསལ་དྲི་མ་མེད་དང་མེ་ཁྱེར་ མར་མེ་ཉིད།།འབར་བ་དང་ནི་ཉི་ཟླ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་མཆོག་གི་ཆ་དང་གང་ཞིག་གཟུགས་བརྙན་བལྟ། །དེ་དབུས་སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་ཡུལ་དང་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཞེས་སོ། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ལས་ཀྱང་། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ནམ་མཁའ་ལ་ སེམས་ཞེན་པས་དང་པོ་དུ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ངོ་།།དང་པོར་སྨིག་རྒྱུ་མི་མཐོང་སྟེ་རང་གི་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་དེ་ནས་སྨིག་རྒྱུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཡང་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་སྤངས་ནས་རབ་ཏུ་བསྙེན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་གསུངས་པ། རྨི་ ལམ་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་འགྱུར།།དེ་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ། །དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་རབ་ཏུ་འཁོར། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་རི་དྭགས་སྲེད་བཞིན་ཞེས་པས་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པར་སྣང་སྟེ། བརྫུན་པ་ལྟ་བུར་གོ་ བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ཉིད་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་གོ་བའོ། །མཚན་མ་གཉིས་པ་དུད་ཀའི་རྣམ་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ངེས་པར་ཞེན་པའི་ཤེས་པས་དུ་བའི་ཉམས་སྐྱེའོ། །ཡང་ན་གནས་སྐབས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་ བ་ལས་མཐར་ཐུག་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི།སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་རྩོལ་བས་གཙུབ་ཤིང་ལས་མེ་བསྐྱེད་ནས། དེ་ལ་ཡང་ཤིང་རློན་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་དུ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ལྟ་བུར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་དེ། འདི་ནི་སྣ་ ཚོགས་སྣང་བ་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ་ཤེས་པས་དུ་བ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པའི་དོན་ཏོ།།གསུམ་པ་ཞེས་པ་རྟགས་གསུམ་པའི་མཚན་མའོ། །མེ་ཁྱེར་ཞེས་པས་ཇི་ལྟར་མེ་ཁྱེར་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡུད་ཙམ་ཡུད་ཙམ་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གསལ་ཞིང་གསལ་བས་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱེ་བའོ།།བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པའོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
首先于如虚空中决定心执著，瑜伽士心之显现最初为烟。其后显现如阳焰等。复如吉祥时轮所说：以遍执著虚空之心目不瞬间，从金刚道入者们，从空性起烟、阳焰、晴空无垢及火星灯光，炽燃及日月即金刚，最胜分位及所见影像，其中佛影像境及众多受用圆满身。
从瑜伽六支中：其中瑜伽士依上师教授于虚空起心执著，最初生起如烟相。初时不见阳焰而自知。第二时则见阳焰。其后于彼亦断除烟等分别，即极近修。如是吉祥金刚帐所说：梦境刹那刹那变，其后如幻化，此乃一切智因，悉地近转绕。
或者"如野鹿渴求"者，此等种种显现于瑜伽士显为阳焰相，即了知如虚妄之义。彼即非迷乱之识，而是如是显现之了知。第二相具烟相者，即以决定执著虚空之识生起烟之体验。
或者暂时一切法缘起，究竟无自性，即如人手勤作以钻木生火，复于具湿木生烟，及如镜中现影像般缘起亦无自性。此即了知种种显现唯缘起而说如烟等之义。
第三者即第三标相。火星者，如同火星于虚空须臾须臾明显，如是从空性中明且显故生起智慧显现。第四者即标相次第。

 །སྒྲོན་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་འབྱུང་བའོ། །ཡང་ན་སྒྲོན་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུར་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་སྟེ། ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་ཉིད་ལ། དེའི་རྐྱེན་ ཚོགས་པ་སྤངས་ན་ནི་དེ་ཡང་མེད་ནས་འགྲོ་བ་ཉིད་དེ།དེ་ནི་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཟིན་པས་རབ་ཏུ་ཉམས་པའོ། །མཚན་མ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། མཚན་མ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ།།རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པར་ཤེས་པ་རྟོག་པ་གཉིས་པ་སྤངས་པ་སྟེ། རྟོག་པ་ལྔ་པ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞེས་པ་རིམ་པ་དེའོ། །མཚན་མ་ཐོབ་ནས་ནི་ཞེས་པས་རྟགས་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པས་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཞེས་པ་སྟེ། མུ་ཞེས་པ་དགའ་བ་ཡིན་ ལ།དྲ་ཞེས་པ་དེ་འཛིན་པ་སྟེ། མ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐོབ་པར་བྱ་བའི་གནས་སོ། །ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འབྱུང་བའོ། །བྱ་བ་གཞན་གསུངས་པ། ལྡང་བར་འདོད་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྡང་བར་འདོད་ན་དང་། བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་། གནས་ཤེས་པ་ དང་འབྲེལ་བའོ།།ལྡང་བར་འདོད་ན་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཞེས་པས་ལྷ་མོ་ལ་ཕྱག་བྱེད་པའོ། །མགོར་གནས་པའི་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོར་གནས་པ་སྟེ། བླ་མའོ། །མགོན་ལ་བཏུད་ནས་ཞེས་པས་བླ་མ་དང་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡི་གེ་མུཿནི་རབ་ བརྗོད་ཅེས་པས་མུཿའི་རྣམ་པའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་གཤེགས་པ་སྟེ།གཤེགས་གསོལ་མ་བྱས་པར་བྱ་བ་གཞན་མི་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །བྱ་བ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། ལངས་ནས་ཞེས་པ་མཉམ་པ་དེ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་བློ་ཡིས་ཞེས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྱེད་ པའི་དོན་ནོ།།བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱ་ཞིང་ཞེས་ཐུན་མཚམས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རིགས་པས་ཞེས་པས་དེའི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
如灯火燃烧般明显，此说明如是相生起。或者如灯火燃烧是指色等极其明显，长时安住中，若断其缘聚，则彼亦消失，此即为不善知识所执而极损坏。
所说第五相，即"第五相"等，如秋日无云虚空轮明显显现，即为智慧自性。不作分别而知，断除二种分别，生起第五分别。"如是"即彼次第。"得相已"即指五种标相。
"大手印"即摩诃母陀（mahāmudrā），"mu"是欢喜，"dra"是执持，"mahā"是大，即所得之处。"将得"即此生中生起。
所说其他事业："若欲起"等，即与欲起、所成事业、了知处相联。"若欲起"即彼瑜伽士。"瑜伽母"即礼敬天女。"住顶"即住于头顶，为上师。"礼敬怙主"即礼敬上师与本尊。"诵字mu"即诵念mu形咒语而送行，意为未作送行前不作他事。
行事时如何修持？"起已"即从等持中。"彼智"即以智慧决择真实义理。"成办事业"即一切座间行持。"以瑜伽理"即以知其瑜伽。"恒常"即一切时中。

 །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་གནས་ཞེས་པ་ལ། བཤད་པ་གང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ ཆོས་འབྱུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་བཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིས་བསྐོར་བ་དེ་ཡང་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་དང་པོ་བལྟས་ནས་དེ་ནས་བཾ་གྱི་ནཱ་དའི་འོད་པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟར་ཕྲ་བས་སྤྲུལ་བ་དང་།ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཕུག་ནས་འགྲོ་བས་བསིལ་བའི་རྒྱུན་གྱིས་སྒོ་ལ་ བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དམིགས་པར་བརྗོད་པའོ།།རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་པ་ལ་ཡོ་ག་ཡུ་ག་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྟེ། དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའམ་གཉིས་པ་ལ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་ལྡན་ནི་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པས་སོ། ། བདག་གི་བླ་མ་དམ་པའི་ལུགས་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། ། ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཡང་འགལ་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ དེ་ལྟར་དུས་ཀུན་དུ་གནས་ཤིང་བརྟེན་པའོ།།དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོ་དང་། གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་འདིར་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་བྱ་བ་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་དེ་མཐོང་བ་ལས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ཞེས་ བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པའི་གྲུབ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་བསྒོམ་པའི་ཆོ་གའོ།། །།སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་གསུངས་པ། སློབ་མས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། སྔགས་པས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་བས་སློབ་མས་མཎྜལ་ཞེས་པས་བྱེད་པ་པོས་མཎྜལ་བྱས་ནས བླ་མ་ལ་དབུལ་ལོ།།ཞབས་པད་ལ་ཞེས་པས་ཞབས་འོག་ན་ཡོད་པའི་པདྨ་ལ་གཏུགས་པའོ། །འདོད་པས་ཞེས་པ་དང་བ་དང་ལྡན་པ་དེའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་ཅེས་པས་བླ་མ་ལ་ཞུས་པའོ། །མང་དུ་བཏབ་གྱུར་པའི་ཞེས་པས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་པས་བླ་མའོ། ། དུས་ནི་ཚེས་བཅུ་པ་དག་ལས་ཞེས་པས། ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བཅུ་པ་སྟེ། གཞན་དུ་དེའི་དུས་མ་ཡིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་འདི་བསྔགས་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་དག་རྣམས་ནི་སློབ་མ་རྣམས་སོ། །གཟུང་བ་ནི་བླ་མས་སོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
关于"具瑜伽而住"，所说某者是在世尊母法源之内，法源轮中有BAṂ字被阿里和卡里环绕，其亦具光明形相，首先观看，然后由BAṂ的明点放射如莲花丝般细微的化身，以法身和报身的自性贯穿三轮而行，以清凉之流于门中现前大乐，说此即缘于彼瑜伽。
"具瑜伽而知"，yoga yuga之声，即具瑜伽或趋二。如是具即解说，于此说为一瑜伽。
我的殊胜上师传承并非如此。也与瓦度帝巴的修法相违，如云："以二手印瑜伽，三界皆得成就。"因此"具瑜伽而住"，即二手印善巧相应，如是恒时安住依止。
如是应当修持具轮本尊母和拙火。或者以因果清净，此处应作二种拙火瑜伽，如是从见彼而修持。
此为《真实义解说》即《真实智正成》注释中之修持仪轨。
所说摄受弟子："弟子"等乃至"咒师当摄受"相联。"弟子曼荼罗"即作者作曼荼罗供养上师。"莲足"即触及足下莲花。"欲求"即具信心者。"祈请"即向上师请求。"多次祈请"即三次等。"咒师"即上师。
"时于十日中"即黑分第十日，其他时非此时分所摄。以缘瑜伽母自性而说赞叹此黑分。彼等即弟子们。"摄受"即由上师。

 ། བླ་མས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཀུན་དུ་བླངས་ཏེ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་པས་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པས་ཞེས་པས་ཕྱིའམ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། དང་པོར་མྱོས་བྱེད་ཅུང་ཟད་བཏུང་བར་བྱས་ཏེ། དེས་སེམས་དཔའ་བར་བྱས་ནས་རྣལ འབྱོར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རིང་དུ་སོང་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བའི་ཤེས་རབ་དང་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཆོག་ཏུ་བྱས་པ་ནི་མན་ངག་གི་ལུགས་སོ།།སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པས་སྔགས་བཏུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་དེའོ། །ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་སིནྡྷུ་ར་དང་བཅས་པའི་ མེ་ལོང་གི་མཐིལ་ལ་བྲིས་པའི་ཟུར་གསུམ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་དེའོ།།དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། པདྨ་འདབ་མ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་ནི། །རྡུལ་བྲལ་ཕྱེ་མ་སིནྡྷུ་ར་བྱུགས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལ། །མཆོད་བཅས་དེ་ཡང་བླ་མ་བྱོན་ནས་ནི། །འདི་ནི་བདག་གིས་བླ་ མ་དམ་པའི་གསུང་།།སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་མི་འཇོམས་པ་ལས་སོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པས་སྔགས་དེ་ཉིད་ལའོ། །མཆོད་ཅིང་ཞེས་པ་ལྷ་མོ་ལ་མཆོད་པའོ། །བཟླས་པ་བྱས་པས་ཞེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དང་པོ་མཆོག་ཅེས་པ་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་སློབ་མ་མཉེས་ བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རང་གི་སྣོད་དེ་ཉིད་བཟུང་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་ནས་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ།།ཀུན་དུ་བླངས་ཏེ་ཞེས་པ་ལག་པ་བཟུང་ནས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་མཎྜལ་ལྔ་བྱེད་པ་མན་ངག་གི་ལུགས་སོ། །གཞན་དུ་བརྒྱུད་པ་འགའ་ཞིག་ནི་མཎྜལ་ལ་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་བལྟ་ཞིང་དེ་ ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སློབ་མ་གཞན་དུ་འཇོག་པའོ།།ཡོན་ཕུལ་ནས་ནི་འབྲུ་དང་གསེར་དང་བྲན་ཕོ་དང་བྲན་མོ་དང་། རང་གི་ལུས་ཀྱང་དབུལ་བ་སྟེ། དེ་ནས་བདག་ཏུ་མི་འཛིན་པའོ། །མདུན་དུ་འགྲེང་འགྱུར་ཞེས་པ་སློབ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་ཞེས་པ་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་ མོ་སྦྱར་ནས་ཅུང་ཟད་ཁ་ཕྱེ་བས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ།།སློབ་མའི་མགོ་བོ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །མགོན་པོ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་པས་དེ་བཞིན་བསམས་པའི་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ་པའོ། །བླ་མས་བལྟས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །བྱ་བ་གཞན་ཡང་ གསུངས་པ།།དེའི་རྗེས་ལ་ཞེས་པ་ནས་མྱོས་བྱེད་སློབ་མ་ལ་བླ་མས་སྦྱོར་བར་བྱ་ཞེས་པས་འབྲེལ་པས། ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་ཞེས་པས་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་རོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
若问上师应做何事？从"作瑜伽"等乃至"普受"相联。"作瑜伽"即具足外或内本性之智慧母相应。首先稍饮令醉之物，由此生起勇气，瑜伽远离一切分别，与明显空性义之智慧相应所生最胜喜悦，此为口诀传承。
"咒之自性"即从诵咒所生之自性。"天女之轮"即于涂有辛度勒粉的镜底所画三角轮中所住。
如是所说：
"三瓣莲花中央处，
涂抹无尘辛度勒，
咒之自性现前时，
供养后师亦来临。
此乃我之胜师语。"
出自《不坏修法》。"自身"即于彼咒。"供养"即供养天女。"作诵"即以三字加持。"首胜"即为令弟子欢喜以醉物，持自器皿而出外之义。"普受"即持手。
"然后"即作五曼荼罗为口诀传承。另有些传承认为于曼荼罗五处观想为五如来，向彼供养后安置弟子于他处。
献供后，奉献谷物、黄金、男仆、女婢，乃至自身亦奉献，此后不执为我所有。"立于前"即弟子等。"持花鬘"即双手合掌稍开持花鬘。
"弟子头"仅为理解。"观想怙主"即如是观想之弟子顶上观想上师。"上师应视"即为降智慧等事。
复说其他所作："其后"乃至"上师应以醉物授予弟子"相联。"如所说天女"即如前所示。

 །འོད་ཟེར་འབར་བ་ཞེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པས་སིནྡྷུ་རའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟུར་གསུམ་པ་དེའོ། ། ཤུགས་ལྡན་པ་ཞེས་པས་དྲག་ཏུ་འཁོར་བའོ། །ཉེ་བར་གནས་པའི་ལུས་ལ་ཞེས་པ་སློབ་མའི་ལུས་སོ། །བསམས་ནས་ནི་ཞེས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སློབ་མའི་ལྟེ་བའི་འོག་གི་ཆོས་འབྱུང་ལ་བསམ་པ་གདམས་ངག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་དང་ཞེས་པ་དང་འཁོར་ལོ་ཞེས པའི་ཚིགས་བཅད་ནི་བླ་མ་མི་གསུང་བས་མི་བྲི་ལ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་བྲི་བར་བྱ་སྟེ།དང་པོ་མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་མིང་མེད་ཀྱིས་ནི་བྲི་བར་གསུངས་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཟུར་གསུམ་དུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད། །བཾ་བཅས་སོར་གསུམ་ཚད་དུ་ འབར་བའི་རྣམ་པའོ།།སིནྡྷུ་ར་ཡི་དུས་སུ་པད་འདབ་གསུམ་པ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱིས་གང་བའི་གྲངས་ནི་མདའ་དང་མེ་ཉིད་དོ། །ལྟེ་བར་བཾ་གྱི་རྣམ་པ་ལྡན་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་བཀྲ་ཤིས་བཞི་པ་བྲི་བར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་ཉིད་དུ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་ གནས་ནང་དུ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི།།ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་ཡང་ཟུར་གསུམ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །རབ་ཏུ་འཁོར་བས་མི་ཤེས་པ་རྣམས་འཇོམས། །འབེབས་པའི་ཆོ་ག་སློབ་མའི་པདྨ་ཡང་། །དེ་ནི་བླ་མས་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་བསྒོམ། །གང་ཞིག་སྔགས་ཀྱིས་གང་བ་དེ་ཡང་ཟུར་གསུམ་ལ། །ཟུར་དྲུག་ བསྒོམ་པའི་ལུགས་འདི་ཤིན་ཏུ་དམན་པའོ།།གང་དུ་ལྷ་མོ་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་འབྲི་ན་ཡང་། །ཐང་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་འདབ་མ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་བྱ། །ཡང་ན་ལྷ་མོ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ་ན། །ཟུར་གསུམ་འདི་ཡང་ཡིན་ཏེ་གཉིས་པ་མཐོང་བས་སོ། །ཡང་ན་ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པའི་ དུས་སུ་ཡང་།།བརྒྱུད་པ་གསུངས་པས་ཟུར་དྲུག་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །ཟུར་དྲུག་ཏུ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཀྲ་ཤིས་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད། །ཅེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། མཐར་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། སློབ་ མ་དེ་ལྟར་བབས་པ་དེ་ལ་ནི།།ལྷ་མོའི་བྱིན་རླབས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །མཐར་གྱིས་ནི་ཞེས་པ་ཟིན་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །དེ་ལྟར་བབས་པ་དེ་ལ་ཞེས་པས་སློབ་མ་དེ་ལའོ། །མཚན་ཉིད་རང་གང་ཞེ་ན། སྤུ་ལྡང་བ་དང་། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤུ་ལྡང་ བ་ནི་བ་སྤུ་གྱེན་ལ་ལངས་པའོ།།རབ་ཏུ་འདར་ཞེས་པ་ལུས་ལ་རང་དབང་མེད་པས་འདར་བའོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
"光芒炽燃"即应当观想。"轮"即辛度勒时之三角轮。"具力"即猛烈旋转。"近住身"即弟子之身。"思维"即应当观想。应知于弟子脐下观想法源为教授。
"天女"与"轮"等偈颂因上师不说故不书写，但应书写轮等教授：首先应以红花供养，所说以无名轮书写，如是应说为三角，具"唵"三指量而现燃烧状。辛度勒时为三瓣莲，咒数为箭与火数。中央具"唵"字之形相。四方应画四吉祥。于具德金刚天女莲花之内，法界源中咒轮，如是所说亦为三角，极速旋转摧毁无知。
降下仪轨弟子莲花，上师应于脐下观想。彼咒所充满亦为三角，修习六角之此法极为低劣。若画一尊天女之处，唐卡应于三瓣海生莲花中央。或以六天女庄严，此三角亦然，因见第二故。或于地上作坛城时，传承所说于六角莲花，于六角供养诸天女。于东等方布设吉祥坛城。
所说智慧降下之相："渐次"等乃至"如是降下之彼弟子，将生天女加持"相联。"渐次"即得到后立即。"如是降下之彼"即彼弟子。其相何耶？"毛竖"等，毛竖即汗毛竖立。"极颤"即身不自主而颤抖。

 །མཆི་མ་འབྱུང་བ་དང་ནི་ཞེས་པས་རང་བབས་སུ་བྱུང་བའོ། །འགྱེལ་བ་ཞེས་པས་གཡས་གཡོན་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་ཤེས་ པ་ཐོབ་པའོ།།འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པས་སློབ་མ་ལའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏམ་དྲི་བ་ལ་སོགས་པ་བཏུབ་པ་འབྱུང་བའོ། །ཡང་མཐར་གྱིས་ཞེས་པས་དེ་ལྟར་ཕེབས་པས་སློབ་མ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་བས་ཕེབས་པ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་མ་རྗེས་ སུ་གཟུང་བ་ཡེ་ཤེས་མ་ཕེབས་པར་མི་བྱ་བའོ།།བྱ་བ་གཞན་གསུངས་པ། དེ་རྗེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སློབ་མ་བརྟག་པ་དང་། བླ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འབྲེལ་ལོ། །དད་ལྡན་ཞེས་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་སངས་རྒྱས་ ལ་སོགས་པ་དང་།སྡིག་པ་དང་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པ་བདེན་པར་འདོད་པའི་བག་ཆགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་དང་བཅས་ཞེས་པས་གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་གཉིས་མེད་གུས་པ་ལས། ཞེས་ཡང་དག་ པར་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གུས་པར་བྱེད་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཀུན་གྱི་བྱེད་པ་བླ་མ་སྟེ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབྱེར་མེད། །ཅེས་སོ། །འདིར་ཡང་མགོན་པོ་མགོ་མཚན་ཞེས་གསུངས་པས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་བླ་མ་སྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པས་འདིའི་སྒོར་ཞུགས་ནས་སོ། །ཏིང་འཛིན་མཆོད་དང་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པས། བསྒོམ་བྱ་དང་མཆོད་པའི་རིམ་པ་སྔགས་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྗོད པར་བྱའོ།།དགག་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དད་པ་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །དེ་དག་གསལ་བར་མི་བརྗོད་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་མི་བརྗོད་ཅེ་ན། དད་པ་དང་ནི་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་ཞེས་པས། བླ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་དད་པའོ། ། གུས་པ་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་སློབ་མ་ལ། །ཞེས་པས། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་གུས་པར་མི་བྱེད་པའི་མི་དེ་ལའོ། །ཡིད་ཆེས་འཕྲལ་བསྐྱེད་པ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཅེས་པས་ཡང་དག་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཞེས་པས་རིམ་པ་འདི་ཉིད་དོ། །བརྗོད པར་མི་བྱ་སྟེ་གོང་མ་དང་འབྲེལ་བའོ།།ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནས་འཇིགས་པ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་དང་། འཇིགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
"流泪"即自然而生。"倒地"即向左右等倒下。"智慧生起之自性"即获得过去、未来、现在之智慧。"将生"即指弟子。一切谈话询问等皆能应对。
又"渐次"即如是降临时，弟子生起菩提自性，故于降临者生起智慧之义。不应在智慧未降之时摄受弟子。
其他所说事项："其后"等与观察弟子及上师三昧相关。"具信"即于三宝及业因果具信心，对佛陀等、罪业福德等认为真实的殊胜习气之义。"具功德"即又具有诸多功德。"视上师与佛无二恭敬"即真实视上师与佛无二而生恭敬。
如是所说："上师即佛上师法，如是上师即僧众，一切作者即上师，上师金刚持无别。"此处又说"怙主顶饰"，即于毗卢遮那处观想上师。"金刚瑜伽母等"即入此门后。"三昧供养及诵咒"即为令所修及供养次第咒语欢喜故阿阇黎应诵。
所说应遮止："具信"等乃至"此不应说"相联。即不应明说彼等之义。对谁不说呢？"远离信心"即对上师等不具信心。"恭敬完全退失之弟子"即对上师与佛不生恭敬之人。暂时生起信解即当下生起功德。"极为清净"即真实之义。"此瑜伽"即此次第。"不应说"即与上文相关。
所说利益："若人"至"诸怖畏"及"将怖畏"相联。

 །དང་པོར་འཇིགས་པ་རྣམས་ཉམས་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་ནི་གང་ཞིག་སྔགས་དང་བཅས་པར་གྱུར་པའི་ཞེས་ པས་ལྷ་མོའི་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་དང་བཅས་པའོ།།ཡང་ན་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སིནྡྷུ་ར་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་འཁོར་ལོ་ཟུར་གསུམ་པ་ལ་མཆོད་པའོ། །ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ མའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ།།འཇིགས་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཞེས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལའོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་ནི། །ཞེས་པས། སེང་གེ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་དང་། མེ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་རྣམས་སོ། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ཞེས་ པས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ཡང་སྤོང་བའོ།།སྐལ་ངན་དང་ཞེས་པས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དང་མི་མཐུན་པའོ། །ཕན་ཡོན་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། དབུལ་བ་དང་ཞེས་པ་ནོར་མེད་པའོ། །ནད་དང་ཞེས་པས་མཛེ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒས་པ་དང་ཞེས་པ་སྐྲ་དང་གཉེར་མས་གཏུགས་པའོ། །སྡུག་ བསྔལ་ཞེས་པས་ལུས་ལ་གནོད་པའོ།།ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམས་དང་ཞེས་པས་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་སོ། །འཁྲུལ་དང་ཞེས་པས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཆོས་སུ་འཛིན་པའི་བློའོ། །ཇི་ལྟར་མུ་སྟེགས་པས་སེམས་ཅན་བསད་པས་མཐོ་རིས་ཐོབ་ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། འཐབ་རྩོད་ ཅེས་པ་ཕན་ཚུན་འགྱེད་པའོ།།ཉེས་སྐྱོན་ཞེས་པ་སྡིག་པའི་དྲི་མའོ། །ཡང་ན་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སྐྱོན་རྣམས་སོ། །ཉོན་མོངས་ཞེས་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །གདུང་བ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་འབྱུང་པོ་དང་། ཡི་དྭགས་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པའོ། །འཇིགས་ པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་ཡང་འབྲེལ་བ་སྟེ།དེ་དག་མི་འབྱུང་བའོ། །ཕན་ཡོན་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནས་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་པ་དང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །གང་ཞིག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ཡིད་ལ་ ཞེས་པ་སྙིང་པོའི་ཡིད་ཀྱིས་བྱེད་པའོ།།འཁོར་ལོའི་གསང་སྔགས་ཞེས་པ་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །བསྒོམས་ནས་ཞེས་པ་རིམ་པ་ལྟར་རོ། །འགོག་པའི་ཚིག་ཅེས་པས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པས་སོ། །ཟློས་བྱེད་ཅེས་པས་སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་བཟླས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དང་བཅས་ པར་བསྒོམས་ནས་སོ།།དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་ཞེས་པས་མིག་སྨན་དང་རིལ་བུ་ལ་སོགས་པའོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
首先所说消除诸怖畏之因："若人具咒"即具有天女咒语及六瑜伽母咒语。或者以先前所说的辛杜拉咒语充满的三角轮坛供养。天女之轮即是彼。意为瑜伽士供养世尊母六天女之轮。
何为怖畏？"于彼"即于彼瑜伽士。"八大怖畏"即狮子、大象、火等怖畏。"诸大罪"即也断除五无间罪。"薄福"即与世间人不相顺。
又说其他利益："贫穷"即无财物。"疾病"即麻风等。"衰老"即头发与皱纹所及。"痛苦"即身体受害。"不悦"即心生诸苦。"迷乱"即执非法为法之心，如外道所说杀生得生天等。"斗争"即互相争斗。"过患"即罪业垢染，或者浊世诸过失。"烦恼"即贪等。"种种逼恼"即各种鬼魅及饿鬼等的危害。"将怖畏"即与前述偈颂相关，即彼等不生起。
又说其他利益："若人"至"八种悉地"与"将获得"相关。"若人"即瑜伽士。"意中"即以心要意而作。"轮咒"即如上所示。"修习"即依次第。"止语"即断除语言诵持。"诵持"即心中持诵心要，与轮一起修习。"八种悉地"即眼药丸等。

 །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཞེས་པས་ལྷའི་མིག་དང་། ལྷའི་རྣ་བ་དང་། ནམ་མཁའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེ་བཞིན་ཡོན་ཏན་ཞེས་ པས་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།ཡང་ན་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྟ་བུའོ། །འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །གཞན་ཡང་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། ཉིན་རེ་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ས་རློག་བྱེད་པའི་ ཞལ་ནི་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ།ཞེས་པ་དང་འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་བས་སོ། །དེ་ལ་ཉིན་རེ་ཞེས་པས་དུས་རྟག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །ཐུན་རེར་ཞེས་པས་སྔ་དྲོ་ཉིན་ཕྱེད་ན་ཡང་བྱེད་པའོ། །འབད་ནས་ཞེས་པས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རོ། ། སེང་གེ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ། །འཕྲོག་བྱེད་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ནི་ཚངས་པའོ། །འཆི་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཐུབ་པར་དཀའ་བའི་འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཐུབ་པར་དཀའ་བའི་ཞེས་པ་གོ་བར་ཟད་དོ། །གཞན་ཡང་གསུངས པ།འཁོར་ལོ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕག་ཞལ་ཅན་འདི་གང་ཞིག་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་བུད་མེད་རྣམས་དང་ཞེས་པ་དང་། བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་ཞེས་པར་འབྲེལ་བའོ། །འཁོར་ལོ་དང་བཅས་ཞེས་པས་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་སྔགས་ཀྱིས་གང་བའི་འཁོར་ལོ་ བསྒོམ་པ་དེ་ལའོ།།དེ་ལ་བུད་མེད་རྣམས་དང་ཞེས་པས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཞོན་ནུ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་པ་ཞེས་པས་ལྷའི་ཡང་འདོད་པའི་ཡུལ་ལྟ་བུའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་པས་སྒེག་པ་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་ལ་མཁས་པ་རྣམས་སོ། །གོས་དང་ཞེས་པས་ ཁྱད་པར་གྱི་ན་བཟའ་རྣམས་སོ།།བཟའ་ཞེས་པས་ཟན་ལ་སོགས་པའོ། །བཏུང་ཞེས་པས་སྦྱར་ཆང་ལ་སོགས་པའོ། །ནོར་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲུ་ནི་འབྲས་སོ་བ་དང་ནས་ལ་སོགས་པའོ། །ས་གཞི་ནི་མཆོག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ནོར་གྱི་རྒྱུན་འབྱུང་བའི་སའོ། །ཁང་བཟངས་ ཞེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པའོ།།ལྷ་རྫས་ཞེས་པས་ལྷའི་འང་འདོད་ཡོན་ལ་སོགས་པའོ། །མལ་ཆ་ཞེས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པའི་ཁྲིའུ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟན་ཞེས་པས་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ཡིན་པའོ། །སྒྲུབ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་ པས་རྟ་དང་གླང་ལ་སོགས་པ་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་སོ།།དེ་ཁོ་ན་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པའི་གྲུབ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོ་གའོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
"五神通"即天眼、天耳、虚空神变、他心通和宿命随念通。"如是功德"即十力、无畏等。或神变即如外道八功德等。"将获得"即修行者。
又说其他利益："日日"等与"修习面容泥团"及"战胜死亡"相关。其中"日日"即恒常行持。"每座"即早晨正午也行持。"精勤"即供养等不间断。"狮子"即遍入天。"夺取者"即大自在天。"财藏"即梵天。"死亡"即连遍入天等也难以战胜的死亡将得胜利。"难以战胜"已经明了。
又说其他："具轮"等乃至"此金刚猪面谁修习，于彼女人等"与"所求亦生"相关。"具轮"即于法源中央修习咒语充满之轮。"于彼女人等"即悦意少女等。"明妃"即如天人所欲境界。"种种"即善巧于妙态、歌舞音乐等诸行。"衣"即殊胜衣服。"食"即饭食等。"饮"即调配酒等。"财"即珍宝等。"谷"即稻麦等谷物。"地基"即出生最胜财源之地。"宫殿"即珍宝宫殿等。"天物"即天人所欲等。"卧具"即以最胜珍宝庄严的座椅等。"座垫"即狮子等座垫。"成就物"即马牛等所需用具。
这是《如实阐释》即如实智正成就释论中摄受弟子仪轨。

། །།དེ་ནས་སྔགས་བཏུ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས། སྔགས་བཏུ་བ་འདི་བརྗོད་ པར་བྱ།།ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་པས། དེ་ནས་ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཕབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ལྷ་མོའིའོ། །དེའི་སྔགས་དེ་ཕག་མོའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐུགས་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཞེས་པ་གཙོ་ བོའོ།།རིམ་པ་བཞིན་ཞེས་པ་མཐར་གྱིས་འབྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །རྣ་ནས་རྣ་དང་ཞེས་པས་རྣ་བ་གཅིག་ནས་རྣ་བ་གཅིག་ཏུ་འོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོར་བྲིས་པ་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པས་ལུགས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་བཀག་པའོ། །ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་ཞེས་པས་ མར་མེ་གཅིག་ནས་མར་མེ་གཅིག་ཆད་པ་ལྟར།བླ་མ་གཅིག་གི་ཞལ་ནས་བླ་མ་གཅིག་གི་ཞལ་དུ་བརྒྱུད་པའོ། །འཁོར་ལོ་གསུངས་པ་སྔར་བརྗོད་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཨཱ་ལི་ཞེས་པས་ཨ་དང་པོར་བྱས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གོ། །ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ཀ་དང་པོར་བྱས་པའི་ ཧའི་བར་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ།།དེ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཏེ་ཞེ་ན། སྔར་བརྗོད་ལྟ་བུར་འཁོར་ལོ་ལྷའི་ཞེས་པས་སྔར་བརྗོད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་རྣམ་པ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་འདི་ཉིད་བྲི་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཆོས་འབྱུང་གི་རྣམ་ པ་ཙམ་དུ་གོ་བར་བྱས་པ་ལས་སྔར་གྱི་འཁོར་ལོར་ལྷ་མོའི་སྔགས་དང་བཅས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།ལྷའི་ཞེས་པས་རླུང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །ཚོགས་ཀྱི་ཞེས་པས་རླུང་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའོ། །གནས་ཞེས་པས་གྲངས་ཏེ་རེའུ་མིག་གོ། །ལྡན་པ་བྲི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རེའུ་ མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཡང་ཆོས་འབྱུང་གི་རྣམ་པར་བྲིའོ།།དེ་ལྟར་དཔལ་སྡོམ་པ་ལས་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་ལ། །ཞེས་སོ། །གཅིག་མ་ཚང་ཞེས་པ་ཀྵ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཥ་དང་ཀ་ཡིག་གཉིས་ལོག་པ་ལས་འདི་གྲུབ་པས་དེས་ན་འདི་ཉིད་མ་གསུངས་པའོ། ། རིམ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་མཐའ་མ་ནས་རིམ་པ་ལྟར་རོ། །གདམས་ངག་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་ཡང་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཟླ་བ་མེ་དང་མདའ་དང་ཐུབ་པ་ཉིད། །བུག་པ་དྲག་པོ་འདོད་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །རེའུ་མིག་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །རྣམ་པར་བྱས་ལ་མན ངག་གིས་དགོད་དོ།

我来将这段藏文完整直译成简体中文：
然后咒语摄集等，从"然后"乃至"此咒语摄集当诵"相关。"然后"即智慧降临之后。"金刚瑜伽母"即女尊。其咒即显现猪母心要咒之义。因如心故称为心要。"最胜"即主尊。"依次"即次第生起之义。"耳传耳"意为从一耳传至一耳之义，并无实物书写。"如是"即遮止非正规的其他方式。"口传口"即如一灯燃一灯般，从一上师之口传至一上师之口相续。
"轮说如前所述"等乃至"阿离"即以阿为首的十六个元音字母。"卡离"即以卡为首至哈的三十三个辅音字母。与"应当书写"相关。
如何书写呢？"如前所述天轮"即前说之轮是在所画法源形状中央书写此等之义。"如"字表明仅是法源形状而已，并非如前轮具有天母咒。"天"即风之本性。"聚"即四十九风。"处"即数目，即格子。"具足书写"即具文字，即以法源形状画四十九格。
如是吉祥三昧耶所说："一切种种于法源"等。"缺一"即无刹字，此亦由沙字和卡字二者倒转而成，故此未说。"依次"即从最后依次。
教授所生轮次第亦当书写：
月火箭与能寂尊，
孔隙猛烈欲望序，
诸格作法界生处，
如是依教授安置。

།ཆོས་འབྱུང་དག་ཀྱང་བྲི་བའི་རྣམ་པ་ཡང་། །ཐོག་མར་རི་མོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ། །གོང་ལྟར་ཡོད་བཞིན་རི་མོའི་དབུས་སུ་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རི་མོ་དྲུག་དྲུག་གོ། །འདི་ནི་བདུན་གྱིས་བདུན་བསྒྱུར་ལས། །ཁྱིམ་ནི་གཡས་སྐོར་གྱིས་ནི་བྲི། །དང་པོར་རྩ་བར་ཨ་ཡིག་སྟེ། ། ཡི་གེ་ཧ་ནི་དབུས་སུ་འགྱུར། །འདི་གསུམ་རྣམ་དག་ཡོན་ཏན་གསུམ། །རླུང་ནི་རྣམ་དག་ཡི་གེ་ལ། །མདོར་ན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ། །རླུང་ནི་ཐིམ་པར་འདོད་པས་སོ། ། ཡིག་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་ལ། །རྩ་བའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་བཞག་།ཧ་ཡི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཧེ་རུ ཀ་ནི་དབུས་སུ་བཞུགས།།ཞེས་སོ། །སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། ཛྷ་འོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། དང་པོར་ཉིད་དུ་གསུམ་བྲི་བྱ། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་བའོ། །ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། ཛྷ་འོག་ཌ་འོག་གནས་སྦྱར་བ། །ཞེས་པས་ཛྷའི་འོག་ན་གནས་པ་ཨའོ། །ཌའི་འོག་ན་ཨུ་ཡིག་གོ། ། ཧ་འོག་རྟེན་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ཧའི་འོག་ན་གནས་པས་དེ་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བྱེད་ཅེས་པས་ཨ་དང་ཨུ་གཉིས་སྦྱར་བས་ཨོ་ཡིག་གོ། །མའི་ཡི་གེ་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་བཞག་ལ། ཟླ་ཚེས་ནི་མན་ངག་གིས་གོ་བར་བྱ། དང་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ཨོཾ གྱི་ཡི་གེ་བྲི་བའི་དོན་ཏོ།།གསུམ་གསུམ་ཞེས་པས་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཞེས་སོ། །ཡིག་མཆོག་ཅེས་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དོན་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བས། ཨུའི་རྣམ་པ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཡང་ཨ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཨོཾ་གྱི་སྒྲ་ དོན་ཏེ་མན་ངག་གི་ལུགས་སོ།།གསུམ་དུ་བརྗོད་པ་ཉིད་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདིར་གསལ་བྱེད་ཅེས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གསུངས་པ། བྷ་སྟེང་རྟེན་དང་ཚ་སྟེང་གནས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ པ་ལ།བྷའི་སྟེང་ན་ས་ཡིག་སྟེ། ཚ་སྟེང་གནས་པ་ཊ་སྟེ་གནས་དང་སྦྲེལ། ཞེས་པས་ཚའི་སྟེང་ན་གནས་པ་བ་ཡིན་ཏེ་ཊའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ར་ཡིག་ལ་སྦྲེལ་ཞེས་པས་དེ་ཉིད་སྦྲེལ་བའོ། །དེ་རྗེས་བྲི་ཞེས་པས་སའི་རྗེས་སུ་བྲི་བའོ། །ཥ་འོག་བརྟེན་པ་ཌ་འོག་མར་བཅས་པ། །ཞེས་པ། ཥའི་འོག་ན་བ་ཡིག་ལ་ཌའི་འོག་ན་ཨུ་ཡིག་སྟེ། བཅས་ཞེས་པ་དང་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤ་སྟེང་བརྟེན་པ་ཤ་སྟེ་གནས་དང་བཅས། །ཞེས་པ་ཤའི་སྟེང་ན་ད་ཡིག་ལ་བཅས་པ་དེ་དང་ལྡན་པས་ཥའི་སྟེང་ན་དྷ་ཡིག་གོ།


我来为您翻译这段藏文：
法源的书写方式，首先是三条线的本性，如上所述，在线条中间，每边各有六条线。这是七乘七，房屋要顺时针书写。首先在根本处是字母A，字母HA在中央。这三者清净具足三种功德，气脉清净于文字。总之在法界中，气融入是所愿。
字母本性是天女，安住在根本处。HA的本性是世尊，呈现海慧王居中。
关于咒语的抽取所说：从"DZHA下"等开始，到"首先应写三遍"相关。若问为何，"DZHA下DZA下相配"表示DZHA下面是A字，DZA下面是U字。"HA下依托作庄严"表示HA下面所依托的装饰顶髻。"即是显明"表示A和U二者结合成O字。M字母置于点的位置，月牙依口诀理解。"最初"即是写OM字的意思。"三三"即是OM OM OM。"最胜字"表示理解不共之义。
月牙和点正确配合，U的形态风的本性融入于A空性的意义。这是OM的声音含义，是口诀传统。三次诵念即是使身语意三者本性合一的意义。这里"显明"表示究竟显明真如的意义。
其他所说："BHA上依托和TSA上安住"等，BHA上面是SA字，TSA上面安住的是BA，与TTA上面安住的RA字相连。"其后写"表示在SA后书写。"SHA下依托DA下具有"表示SHA下面是BA字，DA下面是U字，"具"表示与之相应。"SHA上依托SHA即安住具足"表示SHA上面是DA字，具足表示与之相应，即SHA上面是DHA字。
对于咒语和种子字的部分，由于原文中并未明确标出完整的梵文对应形式，我无法提供完整的四种形式对照。如果您需要具体的咒语和种子字的完整对照，建议查阅相关的专业典籍或咨询相关专家。

 །བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་གོ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང གསུངས་པ།ལི་འོག་གནས་པ་ཉ་འོག་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་པས། ལིའི་འོག་ན་གནས་པ་ཌ་ཡིག་ལ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཉའི་འོག་ན་ཨཱ་ཡིག་གོ། །པ་སྟེང་ཊ་འོག་ལྡན་པ་དེ་རྗེས་བྲི། །ཞེས་པ་པའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ཀ་ཡིག་ལ་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཊའི་འོག་ཨི་ཡིག་སྟེ་དེ་རྗེས་བྲི་ཞེས་པའོ། ། ཕ་སྟེང་སོན་པ་ཋ་འོག་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་པས་ཕའི་སྟེང་དུ་ན་ཡིག་ལ་དེ་ཡིས་སོན་པས་ཋའི་འོག་ན་ཨཱིའོ། །ཧ་ཊ་བར་གནས་ཨཻ་གཡོན་དང་བཅས་པ། །ཞེས་པས་ཧ་དང་ཊའི་བར་གནས་པ་ཡ་ཡིག་ལ། ཨཻ་བི་གཡོན་ནས་གནས་པ་ཨེ་ཡིག་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། ས་ཙའི དབུས་གནས་པ་དང་བྷ་འོག་གནས།།ཞེས་པས་ཙ་དང་ས་ཡི་བར་དུ་ནི་བ་ཡིག་གོ། །བྷ་ཡི་འོག་ན་ཛ་ཡིག་ཡོད་པས། གནས་པ་ཋ་གཡས་དང་ནི་འབྲེལ་ཞེས་པས་ཋའི་གཡས་ན་ར་ཡིག་ཡོད་པས་དེ་འབྲེལ་པས་ཞེས་པས་བྷ་འོག་གི་ཛ་དང་སྦྲེལ་བས་དེ་རྗེས་ལ་ཞེས་པས་བྲི་བ་སྟེ། ཧ་ཐ་ དབུས་སོན་ཞེས་པས་ཧ་དང་ཐའི་བར་ན་ཝ་ཡིག་ལ་ཏ་གཡོན་བརྟེན་ཞེས་པས།ཏའི་གཡོན་ན་ཎ་ཡིག་ལ་ཋ་དང་ལའི་དབུས་ན་གནས་པ་ཕྱི་ནས་བྲི་ཞེས་པ། ཋ་དང་ལའི་དབུས་ན་ར་ཡིག་སྟེ་ཕྱི་ནས་བྲི་ཞེས་པས་མནན་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཆ་ཀུན་གྱི་ནི་མཐའ་དང་ཕ་བར་མ། །ཞེས་པས་ ཆ་ཀུན་གྱི་མཐའ་ནི་ཨཱཿཡིག་ལ་ཕ་དང་ཨཿའི་དབུས་སུ་ན་ཡིག་སྟེ།སྡེ་གསུམ་པའི་དང་པོ་གཡོན་ནས་འབྲེལ་ཞེས་པས་སྡེ་གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊ་ཡིག་ལ་དེའི་གཡོན་ན་ཨཱི་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ལ་ཡི་འོག་ན་ཎ་སྟེང་དག་དང་ལྡན། །ཞེས་པས་ལའི་འོག་ན་གནས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་དང་ལྡན་ པ་ནི་ཎ་སྟེང་ན་ཨེ་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ།།ཚ་སྟེང་གནས་དང་ཞེས་པས་ཚའི་སྟེང་ན་བ་ཡིག་ལ། བྷ་འོག་ཋ་གཡས་ལྡན་ཞེས་པས་བྷའི་འོག་ན་ཛ་ཡིག་ལ་ཋའི་གཡས་ན་ར་ཡིག་སྟེ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཥ་འོག་གནས་པ་ཏ་སྟེང་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་ པས།ཥ་ཡི་འོག་ན་བ་ཡིག་ལ་ཏའི་སྟེང་ན་ཨཻ་ཡིག་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཎ་འོག་ཋ་སྟེང་དང་ལྡན་ཞེས་པས་ཎའི་འོག་ན་ར་ཡིག་ལ་ཋའི་སྟེང་ན་ཨོ་ཡིག་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕྱི་ནས་ཡིན་ཞེས་པའོ། །ཕ་འོག་བརྟེན་དང་ཞེས་པས་ཕའི་འོག་ན་ཙ་ཡིག་སྟེ། ཕ་སྟེང་ཋ་འོག་མར་ལྡན་ཞེས་ པས་ཕའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ན་ཡིན་ལ།ཋའི་འོག་མ་ཨཱི་ཡིག་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ལ་འོག་ཎ་སྟེང་ཞེས་པས་ལའི་འོག་ནས་ཡ་ཡིག་ལ་ཎའི་སྟེང་ན་ཨི་ཡིག་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
"应当书写"这一切都应当理解。其他所说：
"LI下安住且与NYA下相应"表示LI下面安住的是DA字，与之相应的NYA下面是Ā字。
"PA上TTA下具足其后写"表示PA上面安住的是KA字，与之具足的是TTA下面的I字，其后书写。
"PHA上指示THA下具足"表示PHA上面是NA字，由此指示THA下面是Ī字。
"HA和TTA之间安住具足左边AI"表示HA和TTA之间安住的是YA字，AI的左边安住的是E字，与之具足。
又说："SA和TSA中间安住与BHA下安住"表示TSA和SA之间是BA字。BHA下面有JA字，"安住TTA右相连"表示TTA右边有RA字，与之相连意味着与BHA下的JA相连，"其后"表示书写。
"HA和THA中间指示"表示HA和THA之间是VA字，"TA左依托"表示TA左边是NA字，"TTA和LA中间安住后写"表示TTA和LA中间是RA字，后写表示加押。
又说："一切CHA的边际与PHA中间"表示所有CHA的边际是ĀH字，PHA和AH中间是NA字。"第三组首字左边相连"表示第三组首字是TTA字，其左边是Ī，与之具足。
"LA下NA上具足"表示LA下面安住的也是，与之具足的是NA上面的E字具足。
"TSA上安住"表示TSA上面是BA字，"BHA下TTA右具足"表示BHA下面是JA字，TTA右边是RA字，应当书写。
又说："SHA下安住TA上具足"表示SHA下面是BA字，TA上面是AI字，与之具足。
"NA下TTA上具足"表示NA下面是RA字，TTA上面是O字，与之具足是后来的意思。
"PHA下依托"表示PHA下面是TSA字，"PHA上TTA下末具足"表示PHA上面安住的是NA，TTA下面是Ī字，与之具足。
"LA下NA上"表示LA下面是YA字，NA上面是I字，即与之具足。
注：由于原文中并未完整给出种子字的四种对照形式，我只能按照藏文直译的方式翻译。如需完整的四种对照形式（藏文、梵文天城体、梵文罗马拼音、汉语字面意思），建议参考相关专业典籍。

 །ཡང་བརྗོད་པ། ཝ་འོག་གནས་པ་ཌ་འོག་སྟོང་པ་ཅན། །ཞེས་པས་ཌའི་འོག་ན་གནས་པ་ཨུ་ཡིག་ལ་སྟོང་པ་ ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་སྟེ།ཟླ་ཚེས་དང་བཅས་པ་གདམས་ངག་གོ། །དེ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་གསུམ་པོ་ནི་ཝའི་འོག་ན་གནས་པའི་ཧ་ལ་སྦྱིན་པས་ཧ་ཡིག་ནི་གསུམ་དུ་བྱའོ། །ུ་ཡིག་ཐུང་བ་གསུམ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་ཧ་ཡིག་ལ་བྱིན་པ་གསུམ་མོ། །གང་དུ་དཔལ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་མཛད་པའི་ སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཧཱུཾ་རིང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བརྗོད་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་འདི་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཙ་སྟེང་ར་འོག་གནས་བཅས་ཞེས་པས་ཙའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ཕ་ཡིག་ལ། རའི་འོག་ན་ཊ་ཡོད་པས་ཊ་ཡིག་དང་། སྟེང་བཅས་ཞེས་པའོ། ། གསུམ་ཞེས་པས་ཕཊ་གཅིག་བཏུས་པ་ལ་མན་ངག་གིས་གོ་བར་བྱའོ། །ཤ་འོག་གནས་པ་ཐ་འོག་དང་ལྡན་ཞིང་། །ཞེས་པས་ཤའི་འོག་ན་ས་ཡིག་ལ་ཐའི་འོག་ན་ཝ་ཡིག་སྟེ། ལྡན་པ་ནི་ཉའི་འོག་མ་དང་ཡང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་པས་ཉའི་འོག་མ་ཨཱ་ཡོད་པས་དེ་དང་ལྡན པའོ།།ཡང་བརྗོད་པ་སའི་གནས་ཞེས་པས་ས་དང་ཡའི་བར་ན་ཧ་ཡིག་ལ་ཛྷའི་གཡོན་བཅས་ཞེས་པས་ཛྷའི་གཡོན་ན་ཨཱ་ཡིག་ཡོད་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །གསང་ཆེན་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་བརྗོད་གྱུར་པ། །ཞེས་པས་དེ་ལ་གསང་ཆེན་ནི་མི་སྟོན་པར་རབ་ཏུ་སྦེད་པའོ། །དེས་ ནི་མཆོག་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ།།ཡི་གེའི་རྣམ་པ་བརྗོད་གྱུར་པ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་སྙིང་པོ་དེ་ལས་བྱུང་བ་བརྗོད་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ་རབ་བསྔགས་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམས་ཀྱི་སྔགས་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལྷ་མོ་དེ་དག་གི་སྔགས་སོ། ། སིནྡྷུ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་བྲི་ཞིང་ཞེས་པས། སིནྡྷུ་རའི་སྣོད་དམ་རིག་པས་བྲིས་པའི་སྣོད་ལའོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་བསྒོམས་པས་ངལ་བའི་རྗེས་ལ་བཟླས་པའོ། །བསྒོམ་པར་ཞེས་པས་ལྷ་མོའི་པདྨར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའོ། །བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་བྱེད་པའོ། ། ཕན་ཡོན་བརྗོད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །སྒྲུབ་ཐབས་ན་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེར་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དཔག་བསམ་ཤིང་ནི་འབྲས་བུ་ལ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའོ། ། བུམ་པ་མཆོག་ཅེས་པ་བུམ་པ་བཟང་པོ་སྟེ། །ཟད་མི་ཤེས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་པས་དཔལ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
又说："VA下安住DA下具空"表示DA下面安住的是U字，"空"是指圆点，与月牙相具是口诀。这两者具足的三者是VA下面安住的HA，赐予后HA字成为三个。短U字三个具圆点赐予HA字成三。这是吉祥阿瓦杜帝巴所造的修法中长HŪṂ的广造篇章。
如是，这是单独的修法，因此无有过失。
"TSA上RA下具安住"表示TSA上面安住的是PHA字，RA下面有TTA，与TTA字上具。"三"表示PHAT一处摄取，应以口诀理解。
"SHA下安住THA下具足"表示SHA下面是SA字，THA下面是VA字，具足是与NYA下面也具足的意思，因为NYA下面有Ā所以与之具足。
又说"SA的安住"表示SA和YA之间是HA字，"JHA左具"表示JHA左边有Ā字，即与之具足。
"大密咒字相表述"表示于此大密咒是不显示而极为隐藏。因为这是获得殊胜的因。
"字相表述"是说从阿里和嘎里的精要中所生。由谁呢？由"金刚天女"，即金刚亥母等极受赞叹者。"诸尊此咒"是指这些天女的咒语。
关于辛度如何做？"书写"表示在辛度红的容器或智慧书写的容器中。"诵"表示修习疲惫后的持诵。"修习"表示在天女莲花中修习轮。"应做"表示一切时中平等而作。
宣说功德"如意宝"等，与"此是咒语之王，修法给予最胜乐"相连。如意宝是殊胜的宝雨。如意树是于果中生起所需所欲。"殊胜瓶"是妙瓶，即无尽藏。"具德"中"德"是圆满具足。

 །འདོད་པའི་འོ་མའི་བ་ཡང་ཞེས་པས་གང་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའོ། །དེ་དག་བསྒྲུབས་པས་ཞེས་པ་བཞི་པོ་བསྒྲུབས་པས་འགྲུབ་ན་ཚེ་འདི་ལ་ནོར་སྟེར་བ་ཙམ དུ་འགྱུར་བའོ།།འདིས་ནི་བདེ་བ་དང་བཅས་པའི་ནོར་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་ཅེས་པས་འདིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཀའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་འགྲེལ་པ་ལ་སྔགས་བཏུ་བའི་ ཆོ་གའོ།། །།མཆོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་གང་ཞིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གང་གི་སྤྱི་བོར་བཏགས་པས་དེ་ལ་བསྲུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །མཆོད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་པས་སིནྡྷུ་ར་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །ཆོ་ག་ཞེས་པས་ཆོ་གའི་རིམ་པ་མཉམ་པའོ། །མཁས་པ ཞེས་པས་ལྷ་མོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའོ།།སྣོད་ལ་བརྟེན་ཞེས་པས་སྣོད་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟེན་པ་ནི་སིནྡྷུ་ར་བཟང་པོའོ། །གང་ལ་ཞེས་པ་སིནྡྷུ་ར་ཉིད་བསྲུང་བར་བརྗོད་པའོ། །ཡང་ན་སྣོད་ནི་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟེན་པ་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་དོན་ ཏོ།།དེས་ནི་ཞེས་པ་བྲིས་པ་དེས་སོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་བཏགས་ཞེས་པས་གང་བསྲུང་བ་དེའི་ལུས་ལའོ། །གང་དུ་གདགས་ཤེ་ན། མགོ་དང་མགུལ་བ་དཔུང་པ་ལ། །ཞེས་པ་མགོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གདགས་པའོ། །བྱིས་པ་ཚུལ་ཞེས་པས་འཆང་བ་པོ་ལ་སོགས་ པའོ།།ཚུལ་བཞིན་ཞེས་པས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ལྟར་རམ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་བྱའོ། །བསྲུང་བར་བྱ་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་སྦྱིན་པའོ། །ཕན་ཡོན་ཡང་གསུངས་པ། བསྲུང་བཅས་བྱིས་པ་མཐོང་ནས་ཀླུ་ལ་སོགས་པའང་སྐྲག་ནས་འབྱེར། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ལྟོ་འཕྱེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ དེ་འབྱུང་པོ་དང་ཞེས་པས་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བས་འཛིན་པའོ།།གདོན་དང་ཞེས་པ་ཀླུ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མོ་རྒྱུ་དང་ཞེས་པས་ཉིན་པར་མི་རྒྱུ་བའི་རིགས་སོ། །ཤ་ཟའི་ཚོགས་བཅས་ཞེས་པས་མང་དུ་འདུས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་བྱེར་ནས་འགྲོ་བའོ། །གཞན་ཡང་གང་ཞིག་མ་རུངས་ པའི་སེམས་ཅན་ཏེ།བྱིས་པ་འཇིགས་པ་ཞེས་པས་བྱིས་པ་ལ་འཇིགས་པ་སྐྱེ་ཞིང་དེ་དག་ཉམ་ཐག་པར་བྱེད་པའི་རིགས་སོ། །རབ་འཇིགས་ཞེས་པ་དེ་བས་གཞན་འཇིགས་པར་སྟོན་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"如意乳牛"表示一切所欲皆能生起。"修持彼等"表示修持这四法若成就，则此生仅能赐予财富。"此能赐予具乐诸财"表示此能成就世间与出世间二者一切义利。
这是"如是说"即"如实智慧圆满成就释"中咒语摄取之仪轨。
从"供养"等到"若有咒王系于顶，彼得守护"相连。"供养因"表示为供养辛度红之义。"仪轨"表示仪轨次第平等。"善巧"表示了知天女真实义。"依止容器"中容器是指镜子等，依止是指妙辛度红。"于何"是说守护辛度红本身。或者容器是指桦皮等，依止是指为守护而画轮之义。
"彼"是指所画。如何做呢？"系带"表示于所守护者之身。系于何处？"头与颈肩"表示系于头等处。"童子法"表示持有者等。"如理"表示如供养做或做了之后而做。"应守护"表示随后赐予。
又说功德："具守护童子见已龙等亦惊散"相连。不仅如此，"部多与"表示空行所执。"魔与"表示龙等。"夜行与"表示昼不行种类。"啖肉众俱"表示众多聚集，彼等亦惊散而去。
复次"若有恶"表示恶心众生。"童子怖"表示于童子生怖且令其痛苦之类。"极怖"表示显示较此更为怖畏者。

 །དེ་དག་ཀྱང་འབྱེར་བ་སྟེ། སྟོབས་ལྡན་སེང་གེས་ནགས་སུ་སྐྲག་ལ་མནར་བཞིན་འབྱེར། ། ཞེས་པས། སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་སེང་གེ་མཐོང་ན་ནགས་ཀྱི་སྟག་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྐྲག་ནས་ནགས་སུ་བྲོས་ནས་འགྲོ་བ་ལྟར་དེ་དག་ཀྱང་བྱེར་ནས་འགྲོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་པ་ནས་གྲུབ་པ་འདི་ནི་བྲིས་ཏེ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནི་ཞེས་པས་རྒྱུ་འབྲས ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།།མན་ངག་དམ་པ་ཐོབ་ཅིང་ཞེས་པ་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས་གདམས་ངག་བླངས་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །གསལ་བ་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཡིད་དོ། །དྲི་མེད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྤངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ།།ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཞེས་པས་གདམས་ངག་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པའོ། །འདི་བྲིས་ཏེ་ཞེས་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཐབས་འདིའོ། །ཇི་ལྟར་གདམས་ངག་རྙེད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་གདམས་ངག་ རྙེད་པ་སྟེ།ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་བརྟེན་པ་དང་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་བས། དེ་ཐོབ་དོན་དུ་ཞེས་པས་གང་དུ་མཆོག་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གུས་ཞེས་པ་སློབ་མའི་བྱེད་པའོ། །སྨྲ་ཞེས་པ་བླ་མའི་བྱ་བའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་ཞེས་པས་མན་ངག་སྦྱིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཚུལ་རྣམས་དང་ཞེས་པས་ རྙེད་པའི་ཁྱད་པར་རོ།།ལུས་ངལ་བ་དང་ཞེས་པས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་བླ་མ་བསྟེན་པའོ། །རབ་བཏུད་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞེས་པ་རང་གི་བླ་མའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨོན་ལམ་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ནས། དག་པའི་ བྱང་ཆུབ་སྣོད་གྱུར་ཅིག་།ཅེས་པ་དང་འབྲེལ་པས་འཇིག་རྟེན་དག་ན་མ་བཞིན་ཕན་པ་ཞེས་པས་རང་གི་མ་ལྟར་ཀུན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའོ། །མང་པོ་སྐྱེད་བྱེད་ཅེས་པས་དུ་མ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་གཉིས་སོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཅེས་པས་གང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་མཆོག་ཐོབ་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་བྱས་ཞེས་པས་རང་གིས་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། །དགེ་བ་ཞེས་པས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་བྱའི་ཆོས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐྱོན་བྲལ་ཞེས་པས་སྡིག་པ་མེད་པའོ། །དཔེ་ཡིས་བསྟན་པ་ ཟླ་བ་ཉ་བའི་འོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་ལྟ་བུའི་འོད་དེ། ཡང་དག་གང་མཐོང་ཞེས་པ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་དགེ་བ་རང་གིས་མཐོང་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
他们也纷纷逃散。如同"具力狮子在林中令其惊怖而散"所说，意即如同见到具大力的狮子时，林中的虎等也会惊慌失措逃入森林一般，他们也会四散逃离。
从"瑜伽士"到"此成就已写"相连。"瑜伽之"表示因果自性的天女瑜伽。"获得胜教授"表示礼敬殊胜上师足下获得教授，而得现证。"明显"表示极其清晰的心意。"无垢"表示断除分别念的垢染。"智慧"表示自证之自性。"圆满成就"表示获得并得到殊胜教授。"此已写"表示此俱生智慧生起之方便。
也当说明如何获得教授：从"尔后"等到"获得教授"，与"依止莲足"相连。"为获得"表示于何处成就殊胜。"恭敬"表示弟子所为。"说"表示上师所为。"极施与"表示授予教授之义。"诸法"表示获得之殊胜。"身疲惫"表示以种种方式依止上师。"极顶礼"表示礼拜。"胜上师"表示自己的上师。
上师宣说发愿："世间"到"愿成清净菩提器"相连。"世间中如母利益"表示如同自母般利益一切。"生育众多"表示利益众多，即二种悉地。"彼胜性"表示于何处菩提自性即胜悉地，即真实智慧。"彼为何"表示获得殊胜之因。"彼作"表示自己所作之义。"善"表示应于相续中生起之法。如何呢？"离过"表示无罪过。以喻显示："满月光"等，即如同秋季圆满月亮之光。"正见彼"表示自见离垢之善。

 །དེས་ནི་ཞེས་པ་དགེ་བ་དེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་རྩོད་པའི་དྲི་བྲལ་ཞེས་པས་འཇིག་རྟེན་ནི་ས་གསུམ་ལ་རྩོད་པའི་དྲི་མས་ རྣམ་པར་དཀྲུགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའོ།།རྩོད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲི་མ་ནི་སྡིག་པ་སྟེ་དེས་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པའོ། །ཡང་ན་རྩོད་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་ཏེ། འཐབ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲི་མ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་ ནི་འཇིག་རྟེན་ནོ།།བྲལ་བ་ཞེས་པ་དེ་དག་སྤངས་པའོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དག་པ་ཡིས་ནི་སྣོད་གྱུར་ཅིང་། །ཞེས་པས་རྩོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ནས་སོ། །ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་སྣོད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གི་སྣོད་ཅེ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། ། ཆེན་པོ་ནི་གོང་ན་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་གྱུར་ཞེས་པས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅེས་པ་གོ་བར་ཟད་དོ། །རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྲི་བར བྱ་སྟེ།དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ང་རྒྱལ་དུ་དམིགས་ལ། ཨོཾ་སུཾབྷ་ནི་སུཾབྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾགྲྀ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པ་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་འདིས་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རབ་ཏུ་གཙང་ བའི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ལ་གུར་གུམ་མམ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་དྲི་བཟང་ལ་དམར་བ་དང་བཅས་པའི་རྫས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ལ་བྱུག་གོ།།དེ་ནས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྔགས་རེ་རེ་ཞིང་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་གཡོན་པས་ གཡོན་སྐོར་དུ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པར་བྱའོ།།མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་མིང་གི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་། པཱི་ཐ་ཨུ་པ་པཱི་ཐ་ཀྵེ་ཏྲ་ཨུ་པ་ཀྵེ་ཏྲ་ཚནྡོ་ཧ་ཨུ་པ་ཚནྡོ་ཧ་མེ་ལ་པ་ཀ་ཨུ་པ་མེ་ལ་པ་ཀ་བི་ལ་ཝ་ཨུ་པ་པི་ལ་ཝ་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཨུ་པཤྨ་ཤཱ་ན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པའི་ལུགས་སོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་ པའི་མིང་མེད་རྩེ་མོས་ཟུར་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དགྱེས་པར་རོལ་པའི་བཾ་ཡིག་གོ།།ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རིམ་པ་ལྟར་བཀྲ་ཤིས་བཞི་ཡང་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་ནི་རི་མོ་བྱ་བའོ། །ོཾ་སུ་རེ་ཁེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་དྷི་ཏིཥྛནྟུ་སྭཱཧཱ། འདིས་ནི་རི་མོ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
"彼"表示以彼善业。"世间诤争离垢"表示世间即三界被诤争垢染所扰乱，即是世间人。具有诤争所生之垢即罪过，为其所扰乱。或者说，诤争即能取所取，即争斗等。垢染即烦恼等，为此二者所扰乱即是世间。"离"表示断除彼等。
"愿成清净圆满菩提之器"表示远离诤争等。做什么呢？成为其器，是什么器呢？"大手印"表示，"手印"即获得彼，"大"即无上，为获得彼。"有寂平等"表示摧毁轮回一切无余苦。"愿获利益一切众生"义已尽明。
当书写续部所出之供养仪轨。首先观想为世尊母之慢，以四面咒语系缚方位："嗡 苏帮巴 尼苏帮巴 吽吽 啪德"（藏文：ཨོཾ་སུཾབྷ་ནི་སུཾབྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ सुम्भ निसुम्भ हूं हूं फट्，梵文罗马拼音：oṃ sumbha nisumbha hūṃ hūṃ phaṭ，意为：嗡 降伏 善降伏 吽吽 啪德）
"嗡 格日那 格日那 吽吽 啪德"（藏文：ཨོཾ་གྲྀ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ गृह्ण गृह्ण हूं हूं फट्，梵文罗马拼音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，意为：嗡 执持 执持 吽吽 啪德）
"嗡 格日那巴雅 格日那巴雅 吽吽 啪德"（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ गृह्णापय गृह्णापय हूं हूं फट्，梵文罗马拼音：oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ，意为：嗡 令执持 令执持 吽吽 啪德）
"嗡 阿那雅吙 巴嘎万 班扎 吽吽 啪德"（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ आनय हो भगवान् वज्र हूं हूं फट्，梵文罗马拼音：oṃ ānaya ho bhagavān vajra hūṃ hūṃ phaṭ，意为：嗡 引来吙 薄伽梵 金刚 吽吽 啪德）
然后在极洁净之镜等上，以藏红花或旃檀等香料及红色物质，诵三字咒涂抹。之后，如前所说四面咒语，于东方等方位各诵一遍咒语，以左手逆时针画四方曼茶罗。
供养等二十四字及"基座、副基座、刹土、副刹土、聚会处、副聚会处、相会处、副相会处、尸林、副尸林"等为所说之次第。然后以左手无名指尖，于六角曼茶罗中心画喜乐游戏之"旺"字。按东方等外围次第，也应画四吉祥。其咒为："嗡 班扎 列克 吽 梭哈"，以此画线。"嗡 苏列克 萨儿瓦 达塔嘎达 阿地提斯登都 梭哈"，以此加持彼线。

 །དེ་ནས་རྐང་པ་མནན་ཞིང་གྱེན་དུ་བལྟ་བས་སྟེང་དུ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་བརྗོད་པ་དང་། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་གཡོན་སྐོར་དུ་བསྐོར་ཞིང་། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་པས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འོག་མིན་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ མོ་དགུག་པ་དང་།གཞུག་པ་དང་། བཅིང་བ་དང་། རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། ཡི་ དྭགས་དང་།ཤ་ཟ་དང་། མཁའ་འགྲོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་ན། གར་གྱི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལ་སྔགས་བཏུ་བ་ནས་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ ཀྱིས་མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་པ་འདི་དང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་འདྲེས་པས་སོ་སོར་ཟུར་དྲུག་ཏུ་ལྷ་མོ་དྲུག་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བྱའོ། །ོཾ་ཨཱཿ་ནན་ད་བརྟ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་འདི་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞི་རུ་ མཆོད་པར་བྱའོ།།ལུགས་འགའ་ཞིག་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའི་དབུས་ན་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་མུཿཞེས་ནས་གཤེགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ནུས་པས་གོས་དང་བཏུང་བ་ལ་ སོགས་པས་གཞོན་ནུ་མ་ལ་མཆོད་པ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའོ།།མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ།། །།གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱའོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
然后，踏足向上观望，同时诵"潘"（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फेम्，梵文罗马拼音：pheṃ，意为：潘）字音，结焰印并逆时针旋转，以"匝吽旺吙"（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूं वं होः，梵文罗马拼音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，意为：召请 吽 旺 吙）等召请等咒语，从色究竟天迎请天母，进行召请、摄入、系缚及令极其欢喜。
于此，具足妖艳等九种韵态，与六位瑜伽母及八方守护神等一起，各种瑜伽母、部多、饿鬼、食肉鬼、空行、空行母等共同在极其清净的誓言坛城中，于八大尸林环绕之中央，现前具足舞姿者，应以咒语集中所出之心咒以红色鲜花供养。
然后以"嗡旺 杭永 舍姆 姆 舍姆 舍姆 吽吽 啪德 啪德"（藏文：ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वं हं यों ह्रीं मों ह्रीं ह्रीं हूं हूं फट् फट्，梵文罗马拼音：oṃ vaṃ haṃ yoṃ hrīṃ moṃ hrīṃ hrīṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ）此咒与三字咒相混，于六角处分别供养六位天母。
以"嗡阿 南达 瓦达 吽 啪德"（藏文：ོཾ་ཨཱཿ་ནན་ད་བརྟ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ आः नन्द वर्त हूं फट्，梵文罗马拼音：oṃ āḥ nanda varta hūṃ phaṭ）此卍字咒于四方供养。
有些传统是在空行母等四位天母中央，如前所述安住者进行供养。然后做赞颂供养等，以"姆"（藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拼音：muḥ，意为：解脱）字令其返回。
又，随力以衣服饮食等供养少女，此乃广说。
供养仪轨竟。
当说食子仪轨。

 །ཐོག་མར་པདྨའི་སྣོད་ལ་སོགས་པར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བཟའ་བ་དང་། བཏུང་བ་ལ་སོགས་པས་བཀང་ལ། དེ་ལྟར་གནས་པའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་ འཁོར།དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨཱཿ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་མི་མགོ་གསུམ་གྱི་སྒྱེད་པུའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་པདྨའི་སྣོད་དུ་བསམས་ནས་དེ་ལྟར་དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཏྲཾ་ཨཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཱཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔའི་ རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱོད་པ་ལས་མེ་འབར་ནས་ས་བོན་བཅུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྫས་བཅུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུ་ནས་ཉི་མ་སར་པའི་མདོག་ལྟ་བུའི་སྟེང་དུ་མཐོ་གང་ཙམ་ལ་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ལྟ་བུའི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་བསམ་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ ཐོད་པའི་རྫས་ཁོལ་བའི་རླངས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞུ་ནས་ལྷུང་བས།རྫས་དེ་ཡང་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ལྟ་བུ་ལ་བསིལ་བར་བསམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་བལྟས་ནས་དེ་ལས་འོད་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་དེའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་བསམ་པའོ།།དེ་ནས་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རིམ་པ་ལྟར་ཞུ་ནས་ལྷུང་བས་ཡི་གེ་གསུམ་པ་དེའི་ཇི་ལྟ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཕེཾ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བཀུག་ ནས་བྱོན་པ་ལ་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་པར་བྱའོ།།ལག་པ་གཉིས་གྱེན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ལ་པདྨའི་སྣོད་བཞག་པའམ་བསམས་ནས་གཏོར་མ་བདག་གིར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་སྟེ། །དེས་གསུངས་པ་ཡི་ཚིག་ ཀྱང་མཆོག་ཏུ་ཚད་མ་ལ།།བདེན་པ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་ནི་འགྱུར་བར་ཤོག་།ཅེས་སོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ། ཞེས་པ་འདི་ལན་གསུམ་ བརྗོད་པས་དབུལ་བར་བྱའོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུའི་འོད་ཀྱིས་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གོ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཞུ་བའོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
首先在莲花器等中盛满殊胜饮食等。如是安置下方，由"央"（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拼音：yaṃ，意为：风）字生风轮，其上由"让"（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拼音：raṃ，意为：火）字生火轮，白色"阿"（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拼音：āḥ，意为：阿）字转变后，观想成三人头颅支撑上的莲花器。
于其中所盛饮食等，由"嗡 当 昂 康 吽 蓝 芒 邦 当 旺"（藏文：ཨོཾ་ཏྲཾ་ཨཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཱཾ，梵文天城体：ॐ त्रं अं खं हूं लां मां पां तां वां，梵文罗马拼音：oṃ traṃ aṃ khaṃ hūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ vāṃ）所生五甘露与五灯之自性，风轮搅动而火焰炽燃，由十种种子加持的十种物质融化，如新日色般。其上一肘高处，观想如水银色的"吽"（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拼音：hūṃ，意为：吽）字所生的向下朝的独股杵。
然后，由颅器中物质沸腾之气，令独股杵融化坠落，观想其物质如水银色且清凉。其上观想阿里咖里清净的三字咒"嗡阿吽"（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ आः हूं，梵文罗马拼音：oṃ āḥ hūṃ），由此放光十方，召请勇父勇母自在智慧甘露，观想融入其中。
然后"嗡"等字依次融化坠落，如是加持三字。然后结焰印并诵"潘"（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拼音：pheṃ，意为：潘），先召请世尊母降临，以香水等供养。
双手向上作开启金刚合掌状，置莲花器或观想之，为令供品成就而诵此文：
"诸天母即量，誓言亦为量，
所说语言最胜量，以此等谛实，
愿诸天母等，于我作摄受。"
然后逆时针搅动甘露，诵"嗡 班匝 阿热利吙，匝吽旺吙 班匝 瓦日呢 萨玛雅 当智夏吙"（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र अरल्लि हो। जः हूं वं होः वज्र वाराही समय त्वं दृश्य होः，梵文罗马拼音：oṃ vajra aralli ho | jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ vajra vārāhī samaya tvaṃ dṛśya hoḥ）三遍而献供。
观想世尊母白色"吽"（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拼音：hūṃ）字化现金刚吸管之光牵引而饮用。然后献供食物等，作供养赞颂，祈请获得所欲悉地。

 །དེ་ལ། སྲེད་དང་ ཞི་བ་མཉམ་པར་སྦྱོར་གྱུར་ཀུན་རྟོག་རླབས་བཅོམ་པ།།ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མཐའ་དག་དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་མཁྱེན་པ་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་རྒྱས་སེམས་ཀྱི་ཆུ་བོའི་མགོན། །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛོད་ཅིག་མཛོད། ། ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙོ་ནྨཱ་དཱ་པསྨ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ནྟུ་ས་མ་ཡ་ར་ཀྵནྟུ་མམ་སརྦྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཡ་ཐེ་བཾ་ཡ་ཐཻ་ཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ་པི་བ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་སརྦྦ་ཀར་ཏ་ཡ སཧྥུ་ཁ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་ས་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།ལན་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པས་དུ་མ་རྣམས་ལ་འདི་དག་གིས་བཟའ་བ་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པ་ལྗགས་ཀྱིས་གསོལ་བར་བསམ་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གོ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ཡང་བྱས་ལ། བརྡའི་ལག་ པས་སེ་གོལ་གཏོགས་ཤིང་དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ།།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ལྡན་བི་ཀྲ་མ་ཤྲཱི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་དགེ་སློང་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་ རྫོགས་སོ།། །།བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་དང་། ཛཻ་ཏ་ཀརྣའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལེགས་པར་མཉན་ཏེ། ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་ཐར་པ་གླིང་དུ་བླ་མ་དམ་པའི་བཀས་ལེགས་པར་བསྒྱུར་བའོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
其中，应诵：
"贪欲寂静等持摧灭妄念浪，
如同虚空般了知诸法实相者，
最极殊胜大悲相续广大心河主，
愿诸天众等于我作摄受。"
然后对住于八大尸林等处者诵："嗡卡卡卡嘻卡嘻萨儿瓦雅咕夏囉咕夏萨布塔贝达比夏措温玛达阿帕斯玛囉札咔札咔尼阿达雅伊芒巴令格哩那图萨玛雅囉咕山图玛玛萨儿瓦悉地美扎雅灿图雅贴邦雅泰斯当布札塔比瓦塔基噶塔玛帝札玛塔萨儿瓦咔尔塔雅萨哈苏卡比秀达耶萨哈以咔巴万图吽吽帕帕梭哈"（藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙོ་ནྨཱ་དཱ་པསྨ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ནྟུ་ས་མ་ཡ་ར་ཀྵནྟུ་མམ་སརྦྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཡ་ཐེ་བཾ་ཡ་ཐཻ་ཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ་པི་བ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་སརྦྦ་ཀར་ཏ་ཡ སཧྥུ་ཁ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་ས་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ ख ख ख हि खा हि सर्व यक्ष राक्षस भूत प्रेत पिशाचोन्माद अपस्मर डाक डाकिन्य दय इमं बलिं गृह्णन्तु समय रक्षन्तु मम सर्व सिद्धि मे प्रयच्छन्तु यथेवं यथैष्टं भुञ्जथ पिबथ जिघ्रथ मातिक्रमथ सर्व कर्तय सहसुख विशुद्धये सहायिका भवन्तु हूं हूं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拼音：oṃ kha kha kha hi khā hi sarva yakṣa rākṣasa bhūta preta piśāconmāda apasmara ḍāka ḍākiny adaya imaṃ baliṃ gṛhṇantu samaya rakṣantu mama sarva siddhi me prayacchantu yathevaṃ yathaiṣṭaṃ bhuñjatha pibatha jighratha mātikramatha sarva kartaya sahasukha viśuddhaye sahāyikā bhavantu hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā）诵二遍等，观想诸多众以舌饮用此等甘露形态饮食。
其后献供食物等并作供养赞颂，以手印打响指，然后诵百字明咒。
《如实成就广大疏·实相解说》，由吉祥超寺大比丘大班智达精进吉祥善知识著作圆满。经尼泊尔班智达曼殊室利和杰塔迦那亲聆，译师释迦比丘尼玛坚赞吉祥贤在大寺院解脱洲依上师教敕善为译出。

 །སའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྱུར་ཅིག། །། ་





我来为您翻译这句藏文：
愿在大地之上如日月般生起。

